论文部分内容阅读
本论文旨在研究用英语母语与汉语母语写作的议论文之间在语篇修辞结构上的异同。对比修辞学领域内很多研究者认为,说英语的人在议论文写作中偏好直接的组织方式,而说汉语的则偏爱间接的组织方式;但也有部分学者认为汉语文章同样很“直接”。然而他们所进行的研究存在着过于依赖学生作文以及分析样本过小等问题,这就影响了其结果的可信性。本论文希望通过量化分析以母语写作的文章构成的且具有相当规模的语料,来验证卡普兰及其他相关学者的观点;并希望通过对英汉议论文语篇修辞组织成因的探讨来进行进一步的解释和说明。本研究是定量研究和定性研究的结合。首先进行的是定量研究,该项研究按照体裁相同、发表时间相近和作者相异的原则选择中美主流媒体上的评论文章各五十篇作为语料,统计其论点与主题句的分布情况。量化研究的结果显示,尽管美国人写的文章的直接程度更高于中国人的,英汉议论文在文章的总体结构及段落组织方面都不存在根本差别。在定量研究的基础上,本论文接着进行了定性研究分析。首先分别探讨了两种语言中有助于形成语篇修辞组织的相关的哲学思想背景。通过考察在西方影响深远的亚里士多德的修辞观,我们发现亚氏很推崇演绎式推理,这能解释英语文章中直接性程度较高的现象。而受儒家思想影响很深的中国人则崇尚较为含蓄的表达方式。然而经过进一步的分析,我们发现,由于新文化运动时期中国的语言文化受到了西方的很大的影响,这就不可避免地导致汉语语篇修辞组织或多或少地受到了英语的影响;更重要的是,鉴于写作是一种通过训练培养出来的能力,本论文认为写作规约对文章修辞组织的形成起决定作用。论文接下来分别探析了英汉语中的写作规约。我们发现在英语写作教学史上共存着两种写作潮流:“观点/证明”式文章与文学性散文,这意味着英语文章中也存在着非直接的组织结构;而为了适应写作考试等的需要,写作教学中需要更具有可操作性的方法,于是,写作教程开始倡导统一的写作模式。而对汉语文章学中关于篇章结构的分析则表明汉语写作在结构上也表现出偏爱直接型的倾向,与英语议论文有很多相似之处。但是由于主张文无定法,汉语修辞学家不像英语同行在写作教程中那样对结构有比较统一的认识,本文认为这一状况最终导致了汉语写作者对文章组织结构的忽视。这些发现能够合理地解释,也能够进一步证明第三章中的研究结果。本研究首先具有实践价值。通过查找论点和主题句的位置来考察修辞模式的方法极具可操作性,使用这种方法得出的结论更为令人信服。其次,本研究中的发现在一定程度上解决了第一章中提出的在对比修辞学研究领域存在的争议。本研究发现英汉议论文语篇修辞组织的共同点多于不同点,这就否定了英汉语篇修辞模式相对立的观点。此外,本研究中的发现对二语/外语的读写教学也具有有益的启示。譬如,在指导学生的写作过程中,英语二语教师应多注重语篇的修辞组织模式;而汉语二语教师则相应地应少注重些。