关联理论视角下的国内时政新闻热词翻译策略研究——以2015年《中国日报》时政新闻翻译为例

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tseysaw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着中国国力的增强,对外交往变得日益频繁。为了让世界更快更好的了解中国,新闻翻译事业的发展任重而道远。新闻翻译研究的不断加强是促进我国新闻翻译事业发展的有力保障。时政新闻是国内外人士了解一个国家发展现状、发展趋势、解读政府政策方针的最简便的途径。  时政新闻翻译中,一些时政新闻热词具有强烈的中国特色,鉴于外语读者不同于我国读者的认知环境,本文将具有翻译解释力的关联理论应用于时政热词翻译策略的研究,并结合《中国日报》2015年时政热词的翻译实例加以分析说明。  关联理论起源于语用学,在丹·斯珀伯与迪尔德丽·威尔逊1986年提出的语用学相关原则基础上发展起来的。他们的学生恩斯特·奥古斯特·格特根据关联理论对翻译进行研究并在五年后提出了关联翻译理论。该理论的提出在翻译界引起了广泛关注,它使众多的翻译理论不再孤立,相互联系起来,并且可以互相解释。关联翻译理论主张翻译应当以最低加工成本产生足够的语境效果。最佳关联是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。国内对新闻翻译的研究由来已久,但广度和深度都相当不足,并且还未出现过在翻译理论指导下对时政新闻热词翻译的研究。故在时政热词翻译领域,本文结合关联翻译理论从译者角度探讨了如何通过不同翻译策略选择,使目的语读者尽可能达到同国内新闻读者一样对原文理解的程度,达成原作者意图。  关联翻译理论认为,翻译包含两个过程。在第一个过程中,译者扮演了读者角色,在原文阅读过程中,获得语境效果并体会原作者的写作目的。在第二个过程中译者扮演作者角色,基于第一个过程中的体会和对原作者写作目的的理解,再现原作明示、推理过程。并在此过程中考虑到目的语读者有别于源语读者的认知背景,而尽力使目标语读者获得近乎于源语读者的语境效果。本文提出了四种翻译策略,这些策略主要依据目标语读者是否缺乏源语文化背景,并结合《中国日报》2015年中时政新闻热词的具体翻译进行了具体分析和说明。
其他文献
在理论上,没有任何证明和结论显示金融资本的自由化能够带来全球多赢;实践中,金融资本屡屡成为危机的始作俑者。发展中国家需要流入的是直接投资资本,而不是开放金融市场,放
以不同抗病品种(BT-1)、感病品种(N6)的玉米幼苗为材料,研究了在串珠镰刀菌诱导下玉米幼苗POD、SOD活性、O2·-产生速率以及MDA的含量变化。结果表明,接种后O2·-产生速率和M
许渊冲是我国当代最著名的翻译家之一。目前,对于其翻译作品和翻译理论的研究已颇具规模;特别是他的理论在诗歌及散文翻译中的使用引起了众多专家学者的关注。而将他的理论用
高中生物教学的主要任务是引导学生探索自然界的生命规律,它具有很强的实用性,注重学生对于生命科学的实践研究。随着素质教育的普及,高中生物课堂也在进行改革。改革的方向
【教学目标】知识与技能:知道酸碱指示剂的性质,理解酸碱盐的主要性质和用途,并能用化学方法对物质进行分类和鉴别。过程与方法:出示实验问题,引导学生设计实验方案,叙述实验
期刊
本研究在关联理论框架下,以电影《当幸福来敲门》的字幕为语料,对临时词汇意义的语用充实进行一项尝试性的研究,旨在分析临时性词汇语义的语用充实过程。该项研究获得了以下发现
《语文课程标准》指出:“工具性与人文性的统一,是语文最基本的特点。”“工具性”着眼于语文课程培养学生语文运用能力的实用功能和课程的实践性特点,“人文性”则着眼于语文课程对学生思想感情熏陶感染的文化功能和课程所具有的人文学科的特点。工具性与人文性的高度统一是语文课程应争取的目标,也是必须完成的目标。因此培养学生高尚的道德情操、健全的人格,形成正确的价值观和积极的人生态度是语文课程的重要内容,而不是另
批评语篇分析和传统的语篇分析法不同,它将语言放置在社会这个大环境中,认为语言实际上是一种社会实践,也是进行社会干预的力量。从本质上来说,CDA对语篇,尤其是大众和官方语篇,的
为展示新时期共产党人的良好形象,展示保持共产党员先进性教育活动的丰硕成果,中央决定,在纪念建党85周年之际,对全国先进基层党组织、全国优秀共产党员、全国优秀党务工作者
目前,小学英语课堂已经基本形成了师生互动、学生积极参与、生动活泼和谐的课堂气氛,而学生一旦走出课堂,往往还是体会不到成功的喜悦,所以会出现有的学生课堂上兴致勃勃,课