论文部分内容阅读
自从十九世纪“预设”这一概念第一次出现在哲学领域以来,它先后成为逻辑学、语义学和语用学的研究对象,并已经取得了许多研究成果,特别是在语义学领域,通过分析各种语言成分,多位学者总结归纳出了预设的“触发语”,这一概念成为语义预设的一种标志,可以帮助人们在交流中分辨出说话人没有明说却包含在话语中的信息,以求达到更好的互相理解、顺畅沟通的目的。但在语义学范围内进一步研究预设这一概念的时候,人们渐渐发现用语义性质不能解释预设的一些现象和特点,比如预设的可撤销性,因而有学者提出预设的语用性,随之而来的便是在语用学领域掀起的一阵研究热潮。毫无疑问,语用预设更加贴合预设的本质,并且为灵活的不同条件下的话语做出了更好的解释。然而,在查阅了大量资料后,笔者发现在翻译领域内对预设的研究成果却很匮乏,预设的重要性并没有得到足够的认识,而事实上在翻译实践中译者认识和掌握预设这一概念对准确理解原文、进而采取适当的翻译手段传递给译文读者的过程至关重要。因此本文对“预设”理论进行分析总结后,着重研究其在翻译中的应用。第一部分,我们回顾预设理论的研究历史,对在语义学领域和语用学领域的研究成果进行分析总结,介绍了“预设”的定义、分类和特点。接着在第二部分中分别从语义学和语用学角度来分析预设的特点。其中,语义预设往往通过预设触发语作为标志;语用预设又分为语境预设和文化预设,后者是跨文化语言活动中一个重要的隐含因素,译者作为语言的桥梁,需要深入文字背后挖掘文化因素以便能达到良好的翻译效果。第三部分笔者选取了著名魔幻现实主义作家加西亚·马尔克斯的作品《百年孤独》及其多个中文译本作为对象,对原文和译文展开具体分析,讨论语义预设和语用预设在文学作品中的体现,以及在翻译过程中运用预设理论的重要性和必要性。译者必须充分理解原语篇章中的预设信息,遵守相应的翻译原则,才能创造出好的译本;否则,译文的交际功能将会受到负面影响。