论文部分内容阅读
疑问代词在疑问句中传达疑问信息,是疑问句的焦点。正因如此,中外不同学派的对疑问句感兴趣的学者都做过这方面的研究,可谓硕果累累。西方学者,尤其是在乔姆斯基的转换生成语法的影响下,注重公式和理论框架的构建,探求能够解释所有语言中的疑问代词句法位置变化的合适理论。因此,wh-移位是乔氏学派学者研究的一个重要课题。但各语言之间的语法机制有异,并不是所有语言都有wh-移位,汉语就是其中之一。国内学者更热衷于从大量的语言现象中寻找规律,他们对疑问代词的非疑问用法进行细致的分类和归纳,但却是基于不同的理论,缺乏统一的研究理论。我们在借鉴国内外学者的研究成果的同时,发现虽然单个疑问词的研究著作很多,但是有关多元疑问词的研究还有待丰富。多元疑问词指的是两个或两个以上疑问词的共现现象。本文,我们探讨指人疑问词共现现象,即汉语的“谁”与“谁”的共现及英语的“who”与“who”的共现。“谁”和“who”的意义相同,但其在多元疑问句中的句法位置及语用特征却不尽相同。因此,我们通过对比,研究“谁”和“who”在各自语言中共现情况的异同之处。本文采用理论和实际相结合的方法进行对比研究。在焦点理论与语法化理论的基础上通过对丰富语料的分析和阐释,我们试图找出“谁”和“who”在多元疑问句中的相同点和不同之处。这种异同体现在疑问用法和非疑问用法上即使在多元疑问句中,疑问用法仍是“谁”和“who"的最基本用法。不过通过对大量的语言事实的分析,我们得出:“谁”和“who”在多元疑问句中的语序不同,其根本原因在于两种语言特点的差异。英语作为显性语言,倾向于使用外在语法形式作为语言单位的标记,即采用疑问词移位的形式,而且我们还发现多元wh-词的移位也受到优先原则的限制——主语对宾语、间接宾语对直接宾语、附加语对宾语的优先移位现象。汉语是隐性的语义性语言,语序要靠对语义的搭配起决定性作用的思维逻辑来决定,表现在语序上就没有英语那么明显。非疑问用法是在疑问用法的基础上通过语法化过程演变而来的。基于大量的语料研究,本文较全面地分析了多个“谁”的连用和隔用时的非疑问指称,有虚指、任指、对指、例指、特指等,但多元“who”却少有对应的用法。我们热切地希望“谁”和“who”的多元疑问词共现句的研究能够为英汉多元疑问词研究提供一个新的切入点,引导大家从认知的角度发现英汉多元疑问词之间的异同。