阿米塔夫·高希Sea of Poppies大陆、台湾中译本对比研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chm200630990203
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着多位英语写作的印度作家屡获国际文学大奖,印度英语文学备受关注,阿米塔夫·高希(Amitav Ghosh)正是当代印度英语作家的杰出代表之一,其作品Sea of Poppies自2008年问世以来,便以作品中独特的人类学观照以及宏大的历史叙事在国际上广获赞誉,荣获布克奖的提名,且被译为多种文字,我国大陆与台湾地区也相继出版了Sea of Poppies的中文译本,分别由郭国良和张定绮翻译,均取名为《罂粟海》。与西方读者以及相关研究相比,我国读者对于印度英语的文学的了解较少,且学界关于该作品的研究也略显不足,从翻译的角度对其中一个译本展开的研究尤显欠缺,因此,对于两个中译本的对比研究有一定的必要性。通过本文借用丹尼尔·西莫奥尼在布迪厄实践理论基础上发展的“译者惯习”概念作为研究视角,运用描述性研究、对比研究的研究方法,基于两位译者在人生经历、教育背景以及对于翻译本质的认知等诸多因素的不同之处,进而分析译者的惯习形成以及在具体翻译实践中的体现。本研究共分为三个部分,其中第一部分主要概述两位译者的翻译经历、人生、职业背景以及在文学讲座、人物访谈等场合中提及的对于文学翻译的认识等可能对译者惯习形成产生影响的因素;第二部分是论文的主体部分,主要是分析译者惯习在具体翻译实践的体现,包括译者的文本选择、对于文化负载词、语言混杂现象等方面的处理,以及对于航海、船工术语、印度食物专有名词、外媒评价、原作者附录“生字表”的翻译等,随后分析译者惯习影响下的中译本在两岸的读者接受。研究的第三部分是结语部分,通过对比分析,不同经历、教育背景、职业背景影响下的译者惯习影响了郭国良、张定绮具体的翻译实践,包括对于文化意象、对于特殊内容的处理、文本选择等诸多方面,不同译者翻译惯习影响下的中译本在读者接受上也有一定的差异性。
其他文献
<正> 1938年3月28日,在日军操纵下以北洋军阀余孽、大汉奸梁鸿志为头子的傀儡政权“中华民国维新政府”在南京成立,管辖地区仅限苏浙皖三省部分地区和宁沪两市。经大汉奸王揖
目的观察益心舒胶囊对冠心病左室舒张性心力衰竭(DHF)的临床疗效。方法入选DHF患者114例,随机分为益心舒组(58例)和对照组(56例)。对照组采用常规治疗,益心舒组采用常规治疗
目的:观察肾消通络方对糖尿病肾病大鼠的防治作用,以TGF-β1/Smad信号通路为核心研究肾消通络方的作用机制。方法:选用清洁级、雄性SD大鼠50只,体重200±20g,适应性饲养1周,随机选
本文通过构建面板回归模型,考察技术进步与流通结构变迁对要素收入分配的具体影响路径与效应。研究发现,技术进步、流通结构变迁均可以直接影响要素收入分配格局,其中前者的
目的探讨血管内皮生长因子(VEGF)mRNA在大鼠缺血/再灌注损伤(MCAO)脑组织的表达情况及通心络对其的影响。方法采用MCAO模型并予通心络灌胃,应用反转录集合酶链式反应(RT-PCR)
词汇是语言的重要组成部分之一,高中生经过几年的学习已经养成了一定的英语学习习惯。而在当前高中英语学习过程中,由于缺乏有效的词汇学习策略,学生们词汇学习困难很大,导致
目的探讨亚低温与醒脑静注射液在急性重型颅脑损伤中的治疗效果。方法157例急性重型颅脑创伤病人,随机分为亚低温组(54例)、亚低温加醒脑静组(48例)和常规治疗组(55例)。治疗
目的:通过建立大鼠的口腔溃疡动物模型,观察辅酶Q10对大鼠口腔溃疡的影响,验证其对口腔溃疡的防治作用,并对辅酶Q10的作用机制进行初步探讨,为临床口服药物防治口腔溃疡提供理论基
农村信用社长期以来作为农村金融的主力军,把服务“三农”作为自己的宗旨,为农民增收、农业增产和农村经济发展做出了重大贡献。作为一种专门为农户服务的金融产品,小额信贷