论文部分内容阅读
本文通过对于部分网站提供的英汉在线翻译质量的考察,旨在揭示英汉在线翻的不足,将一些规律性的错误进行汇总分类和科学总结,用以指导翻译实践,在一定程度上辅助机器翻译和人工翻译。第一部分对机器翻译进行全面的理论性分析,再进行实际的运用操作,将理论和实践结合起来。将原始英文材料输入几大权威在线翻译网站,如有道、雅虎、谷歌,进行对比分析,从英译汉的结果可以看出优势的在线翻译网站。同时可以发现几大权威在线翻译网站翻译的结果存在类似的错误。第二部分以权威的网站为例,即谷歌英译汉结果分析,以高校中文简介为参考,以及个人的英语水平和素养作为监督。全面分析英译汉在语言上,即语音、语汇句法方面存在的错误。汇总这些错误,不难发现有类似的错误存在,可见机器翻译的错误是机械性的,规律性的,这与机器翻译本身的智能性有关。翻译不仅仅是智能,更是语言与机器的完美结合。这是论文的主体部分,主要是描述、分析、总结归纳。第三部分再次揭示错误存在的原因,客观上由于网络处于迅速发展阶段,机器翻译有待优化;主观上,翻译本来不是简单的一对一关系,由于各个语言系统本身的不同,还有不同民族不同的历史文化背景、社会习惯,形成不同的社会约定。虽然无法全面深刻揭示错误背后的原因,但力求对错误的产生给出一定的解释和分析。论文最后总结归纳英汉在线翻译的利弊。任何一个事物都不会十全十美,尤其是刚刚兴起的新事物,更有多方面的不足和有待完善之处。由于主客观因素的存在,在线翻译的错误不是一劳永逸的简单问题。但是它的存在仍然具有实际的意义。当然我们不能完全依赖于机器,毕竟机器无法与人的大脑等同。我们要充分利用机器翻译的优势,快速有效地解决翻译问题。分析总结机器翻译存在的不足,可以帮助我们更好地取其精华,去其糟粕,使翻译更符合我们民族的语言习惯,真正做到信、达、雅。