从苏珊·巴斯奈特的文化翻译思想看英汉口译的归化策略

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 5次 | 上传用户:zhubaoqiu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以苏珊·巴斯奈特的翻译思想为理论指导,通过口译纪录片《美丽中国》第一篇《龙之心》得出了一个翻译实践报告。此报告由四个部分组成:任务描述、任务过程、案例分析和实践总结。任务描述中指出了选题的背景信息以及所选文本的文体特点,任务过程介绍了译前准备和口译过程。第三章案例分析为本论文最重要的一部分,笔者首先介绍了苏珊·巴斯奈特的翻译思想以及其双重内涵,在翻译过程中,由于英汉两种语言的不同,为了更符合目的与读者的习惯,作者采取了归化的翻译策略并且通过一系列翻译技巧展示了如何来实现源语与目标语的转换。最后,本文得出结论,在口译中,由于时间紧迫,为了让目的与读者更快更容易地理解译者所口译的内容,就必须采取目标语读者习惯的表达方式,即归化的翻译策略。
其他文献
随着我国的经济快速发展,人口老龄化的问题日益严重,从第五次人口普查数据开始,我国已经进入了老龄化社会。在第六次的人口普查数据当中显示,我国60岁以上的人口达到1.67亿,
深化文化体制改革,推动社会主义文化大发展大繁荣,充分体现出中国共产党对社会主义文化建设规律的把握和文化建设的自觉自信。文化体制改革是一项错综复杂的社会系统工程,如
华北平原春季降水量小,蒸发量大,冬小麦生长期易发生水分亏缺。尤其华北平原本身缺水严重,传统的漫灌方式更加浪费了宝贵的水资源,因此该地区宜发展高产高效的节水农业。虽然
自上个世纪以来,信息技术的飞速发展,促使互联网得到迅速普及。随着“网民”的数量越来越多,“网购”已被越来越多的消费者所熟悉。但是,网络交易中的商品不是以实物形式呈现
作为贫困研究中的前沿和热点领域,动态贫困已经得到国内外学者的高度重视。而我国动态贫困研究仍然处于起步阶段,学者们更多的是采用定量的方式对于面板数据进行研究,但由于
云计算是一种新型的商业计算模型,它通过网络进行连接,能够获得各种应用、数据和IT服务。云计算的核心,是根据用户的需求,对云环境中的资源和用户提交的任务进行统一的调度和
即兴演讲是口语交际中使用最广、最受欢迎的一种高级口语表达形式,对演讲者思维的开阔性、敏捷性、概括性、灵活性、应变性要求较高。师范生担负着教书育人的重要职责,教师即
创业作为促进经济发展的重要因素,一直受到各研究领域学者的广泛关注。如何有效的采取创业措施和政策、发展创业教育、促进创业行为,是当今政府、社会及教育部门需要关注的问题
公共卫生是一项为保障人民健康,由政府主导的,以预防为主、医疗为辅的公共事业。公共卫生包含预防保健与医疗两部分。其建设有两项重要准则,一是公共性,即公共卫生是公共事业,应以
语音教学是国际汉语教学的难点和重点。由于汉语语音本身的独特性,使得汉语语音教学成为国际汉语口语教学中的难点。本文立足于教学实践,用几种语言(日、韩、英、西)语音(综