短篇小说The Hunter’ Wife中译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:ny341
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译项目的原文是美国小说家安东尼·杜尔的一部短篇小说---《猎人的妻子》。选取此文本进行翻译的主要原因有二,一是因为这篇短篇小说描叙了一位猎人与其妻子从相遇、相爱到婚姻破裂,直至最终和解这一一波三折、跨度长达20余年的、饱含人文关怀的真情故事;其二也是因为杜尔这位小众的小说家曾屡屡获奖,但仍未被大众所熟知。因此,将如此动人的美国故事翻译过来,广为传颂,意义重大,值得一试。同时,翻译该小说也是对笔者学习翻译专业能力进步的一个全面测试。报告共分五部分,第一部分为任务描述,对任务背景、文献综述、任务内容、研究意义予以概述。第二部分为任务过程,该部分指出了此项目的前期准备,包括体裁特点、文本信息、文本特点,以及翻译工作和译后的检查,第三四部分包括了理论基础和案例分析,笔者以文学作品中小说翻译为切入点,以Reiss的翻译观作为指导,详细探讨了在篇章环境下翻译中的重构与重组问题。针对原文作者朴实简练的文风,散淡庞杂的写法,笔者将翻译实战从三个角度进行了剖析,即分别从句子、段落和篇章的层面对原文进行了重构与重组,以期能更符合中国读者的审美和阅读习惯。同时亦提出了此篇论文试图探究但能力尚有不足的几个方面。最后一部分是实践总结,包括对案例分析中所用Reiss翻译观点的归纳,同时也指出了待解决的问题,最后也希望本案例对杜尔小说研究能起到一些积极作用。
其他文献
目前,高校职称改革工作由于相关制度不完善,评审方法存在一些缺陷,或多或少妨碍了职称评聘的质量。必须针对这些问题,进一步进行改革。文章提出了几条思路。
陕西省在改革开放后的三十年中一直稳步发展,进入二十一世纪后,陕西在中国经济高速发展的大背景下,立足本省的优势和禀赋,充分发挥自身的优势,顺应国家经济增长的大趋势,在省
通过对小学四年级部分学生的不良心理现象状况及其成因研究,为今后塑造小学生良好心理特征提出美好展望。
梁漱溟和晏阳初是二十世纪三十年代乡村建设的重要代表,本文考察和比较了他们的乡村教育理念和实践。梁漱溟从儒家的伦理思想出发,试图通过乡学村学,继承乡约的传统,在中国培
通过文献查阅的方法,综述了鱼类和两栖类年龄鉴定的方法。2012年6月到2014年3月,陆续从浙江某养殖基地采集大鲵(Andrias davidianus)261尾,包括1~6龄6个年龄段,测量其体长体重
科学技术的发展给人类社会带来全面进步的同时,也给人类带来了巨大的负面效应,由此产生了一系列的科学伦理问题,关于科学的社会伦理和人道主义问题已经成为摆在人类面前的重
虽然GaN基LED凭借其高效率、低功耗等优点正广泛应用于照明以及彩色显示等领域,但是其光提取效率过于低下的问题一直困扰着业界人士。本论文采用在GaN基LED芯片表面制备二维
群体性突发事件双方非理性的情绪因素使其决策和执行过程都会产生行为偏差。考虑双方群体情绪因素对于事态演化的影响,首先,构建了强势群体与弱势群体的等级依赖期望效用函数
目前我国无形资产评估市场仍然较为混乱,无形资产评估结果常常难以反映真实的市场价值,难以为公平的市场交易提供价值尺度。基于此,本文分析了目前我国无形资产评估结果失真
世事如棋局局新,城市的饭局,竟然延伸到了昔年的“知青点”。我又看到了泥巴墙头的斗笠、簸箕、犁耙、碓坎等等。特别是瞄一眼那一鹰蓑衣,让我就为之一振,像怀孕的女人想吐酸
期刊