《牛津文学英译史》(节选)翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:snelgar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译史的研究是撰写翻译文学史书的基础,它具体阐明了不同时期文学翻译的变化及其文化背景因素,因此文学翻译史的研究是史学研究中重要一环。翻译文学文本最基本要求是译者需要忠实传达原文信息和意味。《牛津文学英译史》一书由Stuart Gillespie(斯图亚特·吉莱斯皮)策划并担任总主编所编撰而成。该书英译汉翻译是团队合作的成果,笔者则是对其中第二章的具体内容进行翻译。在中国,这本书暂未出版,也少有学者在翻译实践视角下研究此书。本实践报告正是对翻译《牛津文学英译史》进行总结和整理。根据原文本的文本特点,语言特点和语言结构,作者选择在功能对等理论指导下分析此翻译实践。在翻译报告中,具体阐述了如何在实践中使用翻译方法。翻译报告总共包含四章,第一章是简要介绍。简单介绍了此翻译实践的目的和意义,及翻译实践的背景和实践需要达成基本目标,并且同时简要介绍了原文本《牛津文学英译史》的创作背景和书中主要内容。第二章是译前准备。在功能对等的理论指导下,作者从平行文本阅读,原文本语言特点分析和翻译难点分析三个角度进行译前准备。第三章是翻译理论,主要内容是对功能对等理论的简单介绍,以及功能对等理论在翻译《牛津文学英译史》中的运用。第四章案例分析,此章主要从三个层面来探讨翻译实践,首先是词汇层面上的增减译,直译和文中所包含的文化词汇的翻译,其次是句子层面转译,逆译,以及句子分割,最后则是在篇章层面上,分析原文学翻译史中风格传递和语言逻辑连贯。第五章是翻译实践报告总结,主要总结作者在本次文学英译史的翻译实践中所获得的经验,以及在整个翻译过程中发现的问题及不足之处。作者在翻译中需要充分利用灵活的翻译方法来处理翻译文本,在充分了解原文本的语言背景之下,全面掌握基本的翻译技巧,再对翻译中遇到的问题进行合理处理。
其他文献
近年来互联网企业并购案件屡见不鲜,但最值得思考的当数2015年滴滴快的合并案,从两家公司在出行市场上如火如荼的竞争到两家联手共图发展仅用了两年的时间,文章通过剖析这一
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在有机相中合成吡咯烷酮及其衍生物产率较高,但有机溶剂具有毒性、易燃性、腐蚀性、成本高等缺点,故探索在水相条件下绿色合成吡咯烷酮及其衍生物。在碱性试剂作用下,活泼亚
结合西门子S7-200型PLC的特点,从通信协议和逻辑功能的实现两个方面,介绍PLC在电力监控分布式系统中的应用。
定义与分类家庭暴力(fmaily violence或domestic violence)的研究对象显然包含了处于同居状态但无婚姻关系的人们及其子女,因此一些学者对"家庭"一词提出了质疑,认为应改用"
随着全球化的发展,中国实施了“走出去”战略。在此背景下,越来越多中国优秀的文学作品被推介到国外。周国平是我国著名的作家、学者,笔者将他的散文进行英译,将是一次有意义
近年来,江苏纺织服装业出口面临人汇率上升、国内土地、用工成本快速上涨等不利因素,其粗放型发展的方向已陷入困境,出口举步为艰,因而研究江苏纺织服装出口渠道升级,提高江
前不久,首发集团工会开展了第二届健身操舞比赛和第四届职工艺术作品展。一动一静中,彰显了首发集团广大一线职工对美的向往,诠释了首发集团广大一线职工劳动创造幸福的真谛,
期刊
为解决地理信息目录服务中服务元数据注册和检索的效率问题,归纳两种服务元数据解析模式——注册解析模式和检索解析模式,并从服务提供者和用户、注册和检索两个方面,分析比