教科书中与德国和中国相关的刻板印象和偏见 ——以《新编大学德语》第一和第二卷为例进行分析

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abc37562735
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此篇论文通过分析由朱建华主编、外语教学与研究出版社出版的教材《新编大学德语》第一册和第二册中的相关文字段落、插图、习题和词汇来研究其中存在的刻板印象和偏见。另外还简要讨论了此教材中一些可能值得注意的问题。这篇论文旨在找出并研究该教材中可能存在的刻板印象和偏见。由此可以为教师提供一个视角,在课堂上向学生指出在学习中需要注意的地方,以便让学生对刻板印象和偏见产生敏感度。此外,学习者还可以尝试通过对自己文化和国家的反思培养这种敏感度。应该注意的是,刻板印象中通常也是真实的成分。此论文的理论基础由术语“刻板印象”、“偏见”和“分类”的描述和定义构成。论文首先介绍了“刻板印象”、“偏见”的来源并对其进行定义。之后讨论了这两个术语之间的差异以及在此框架下对“偏见”是较旧的术语这一观点进行阐述。另外,在理论中还介绍了减少刻板印象和偏见的手段。紧接着,论文对术语“分类”进行阐述。这一术语,这对论文的进一步展开有重要意义,将在论文中再次对此进行探讨。如今,随着全球化的发展,刻板印象和偏见正通过社交媒体等手段迅速传播,并且常常通过图像被进一步强化。此外,大量信息可以通过事件被快速保存和分类。这通常是在潜意识中发生的,因为人们面临着大量信息。从外研社成立的历史背景和对其的介绍中可以看出中国的外语学习在邓小平实行开放政策的背景下发生了何种变化,论文还研究了人们对德语教材的需求量不断增加。在过去几年中,越来越多的中国中小学希望加入德国的“学校:塑造未来的伙伴(PASCH)”倡议活动并且开始教授德语。德语教材有许多不同的形式,也有不同的目标人群,因为人们不仅仅是在大学的德语专业中学习德语,还在第二专业或者夜校中学习德语。德语教材一方面在中国编写和出版,另一方面从德国引入然后进行翻译。而翻译人员在教学方法方面的专业水平以及教科书的翻译方式也是一个问题。因为《新编大学德语》是在中国出版的,在此论文对这套教材的分析中不涉及翻译问题。根据于雪梅的定义,这是一本地区性教科书。因为该教科书是由本地作者编写并面向本地市场,同时,在编写过程中得到了德方的帮助。论文描述和分析了此教材中的刻板印象和偏见。此外,论文还研究了语言上的异常现象,例如城市名称的拼写以及如何提及、描述德国和中国的城市及节日。值得注意的是,此教材试图创建一个形象以使学习者有一个概览。这就产生了一个“德国形象”,它并不总是真实的。这个“德国形象”只是概括的,不符合整个国家的所有情况。但是,与此同时,这也提供了学习者需要的有关德国的许多信息。通常,这是基本信息,例如,德国有哪些食物,存在哪些规则或德国大学学习流程是怎样的。但是,需要告知学习者,并非所有信息都适用于所有人。这样,当他们在国外旅行或学习时,才不会期望不会发生的情况,或者在某些情况下做出不符合预期的回应。这一点应该在课堂上予以说明。教科书在外语学习中起重要的作用,并且是相应目标人群的重要信息来源。因此,此论文对于《新编大学德语》第一册和第二册的研究有重要意义。
其他文献
本论文主要研究语音识别辅助法汉同声传译,通过设计实验,对比语音识别辅助同传与无稿同传的质量,进而探究语音识别软件所生成的文本能否帮助译员缓解同传中的听力压力并改善口译表现。该研究的灵感来源于笔者在法汉同传练习中遇到的困难。作为同传初学者,笔者发现,在口译表达的同时快速听解原文是同传中难度最大的任务。因此,笔者开始思考语音识别缓解同传听力压力的可能性,并好奇该手段能否切实提高口译质量。本文实验将六名
美国默片时代导演巴斯特·基顿不仅是动作喜剧电影类型的开创者,其1917-1929年间所创作的默片,在电影语言艺术方面的创新与探索富有创意,也对美国中产阶级文化价值观进行了影像化书写。本论文立足巴斯特·基顿电影文本分析,解析巴斯特·基顿电影创意的生成方式,包括艺术创作层面的创意生成路径、文化思想层面对美国中产阶级价值的表达。论文绪论部分阐述了选题意义、研究目的,综述了国内外相关研究现状,介绍了本论文
近年来,城市化进程不断加快,城市规模和空间迅速扩张,大量市郊土地被征用,失地居民经过安置,形成动迁安置社区。动迁安置社区的居民是被动搬迁,表面上看是居住方式的改变,但实际上却涉及到居民社会生态系统的变更、重塑。目前对于动迁安置社区讨论研究的还不是很多,且大多数集中于整体治理方案方面的研讨。而在社区治理中,社区文化建设是重点和难点,建设好社区文化,有助于营造良好的文化氛围,满足社区居民各种文化需求、
复垦土壤受环境及本身理化性质的影响,在短时间内很难恢复到期望水平。《土地复垦条例》规定:复垦为农用地的土地5年内对土地复垦效果进行跟踪评价,并提出改善土地质量的建议和措施。如何确定样点的数量和位置是保证土壤信息准确性,使后续措施同各土壤养分的变异特性相匹配,提高复垦效率的关键。因此针对复垦土壤养分的采样布设研究具有重要的现实意义。本文根据2017年在平朔安太堡煤矿内排土场采集的81个土壤样点数据为
随着计算机科学的不断发展和机器翻译质量的提高,人机交互的翻译模式已成为许多翻译从业人员的选择。人类和机器翻译平台的双重筛选、编辑,译员可以高效地得出理想的翻译成果。人机交互的翻译模式通常有两种,“机器翻译+译后编辑”,和“译前编辑+机器翻译”。这两种方式常见于各种翻译处理场合,但少有文章对两者进行对比分析研究。本文将从城市规划设计文本的汉译英切入,借助搜狗在线翻译平台输出机器翻译,通过分组实验,得
“怀旧”是一种怀念过往时光的主观心理现象,也是一种特殊的社会文化症候。2013年,赵薇执导的《致我们终将逝去的青春》在中国大陆引发了一股前所未有的青春怀旧类电影热潮。随后,在青春片本土化的过程中,1990年代成为一个被普遍追忆的历史时期。2013-2018年大陆青春怀旧类电影对1990年代的怀旧现象具有深刻内涵。首先,从内容主旨上,影片的青春故事是对个人性格、伴侣及空间环境的不同可能性的想象与探索
据中国旅游研究院发布的2018年上半年旅游经济主要数据报告显示,2018年上半年,按入境人数排序,日本依然是我国稳定的主要客源国之一。据国际旅游组织预测,2020年中国有望成为世界第一大旅游目的地。这也就意味着会有更多的日本游客来到中国旅游,一方面为我们提供了一个讲好中国故事,发出中国声音的机会,另一方面也为完善旅游景区相关配套设施及改善景区服务提出了更高的要求。其中消除语言障碍,实现旅游产品的多
随着我国老龄化局势的日益发展,老年人口“高龄化”、“空巢化”以及“失能化”对医疗服务需求不断增长与我国养老功能资源有效之间的矛盾日益激化,进一步加剧了我国老龄化局面的严峻性。与此同时,基于我国老年人口失能情况调查发现,我国老年人口在其19年的余寿之中,带病或失能状态平均长达十年之久。立足于如上所述我们老龄化趋势日益严峻的大背景,我国长期惯行的“医养分离”的养老模式因其导致我国老年人口在养老过程中对
现如今,越来越多的人们喜欢在闲暇之余参与远足或跑步健身活动。作为一名远足和跑步爱好者,笔者选择了《一路向北——在奔跑中发现人生》这本书的前四个章节作为本次翻译实践任务。该书是由斯科特·尤雷克和珍妮·尤雷克夫妇所著。他们两人都是跑步领域的传奇人物。文章描述了斯科特在他妻子和朋友的陪伴和鼓励下成功挑战阿巴拉契亚国家步道的过程。通常挑战阿巴拉契亚国家步道的人都是由北向南前进,但斯科特选择由南向北挑战这条
起源于上世纪初的德国表现主义作为一种新的艺术倾向,在戏剧领域得到迅速发展,短时间内成为欧洲重要的戏剧流派。众多戏剧家和导演对表现主义和心理外化手法始终在进行不断的实践与尝试。本人凭借多年的工作经验和实践积累,在硕士研究生阶段的学习过程中如何将海南本土文化融入到毕业作品的戏剧创作当中,我进行了设想和尝试,以被贬谪海南儋州的苏轼和海南本土人物姜唐佐为原型进行文学加工和艺术处理,创作成为话剧剧本《破天荒