论文部分内容阅读
经济发展日益显著的中国与世界各国的贸易规模逐渐扩大,尤其与日本之间,中国已是其最大的贸易国。其中大部分交易都是由日语进行的。很多时候中方翻译会直接成为商务会谈成功与否的决定因素。在整个日语体系中发挥十分重要作用的便是敬语。敬语作为日语的特色之一,在日语的语言社会中占据着众多的支配地位,在交流方面更是备受重视。然而,敬语却是日语学习者们,尤其是商务日语学习者们必须要面对的难题。由于各种原因,中国学习者在使用敬语过程中往往会犯各种错误,这就会影响与日本人的交流以及贸易的顺利进行。为了减少各种误用现象,探讨其背后的原因,以达到减少商务场合由于敬语问题而造成不良结果,本文以商务日语背景下常出现的敬语误用为例,进行了深入的研究。本文将敬语的误用归为两大类。一是由于文化造成的误用。二是由于语法造成的误用。首先,敬语体现了日本人的社会意识,也体现出了一定的心理文化特质。如果不了解这些,就很容易导致误用现象的出现。由于受“集体”、“内外”、“亲疏”等因素的影响,在不同场合适用不同程度的敬语。了解隐藏在敬语背后的文化社会现象,有助于正确使用敬语。其次,语法上也必须减少误用。要达到这个目的,则需要对敬语有一个整体的了解。本文以2007年日本文化审议答申上提出的《敬语の指针》为准,将敬语分为五类,分别是尊敬语、谦让语Ⅰ、谦让语Ⅱ、丁宁语、美化语,说明了敬语的基本用法。并将语法方面的误用分为六类。在此部分共列举了29个误用例句,并一一进行了详细分析。第三,本文还针对商务日语的背景,探讨了在此特定环境下敬语使用方面需要注意的地方。包括商务场合常用的缓冲语以及郑重语。且从使用和教学两个方面提出了一定的预防对策,试图能够成为日语学习者尤其是商务日语学习者的参考。