论文部分内容阅读
全球一体化是当前世界不可逆转的趋势,中国在这样的影响下成为世界第二大经济体,同样,中国的对外交往也进入了空前繁荣的阶段。中国的国际地位不断上升,发言权也不断增强,这表明中国与其他国家的交往变得愈来愈频繁,在这样的局势下,外事口译的译员所提供的翻译成为对外交流过程中不可或缺的关键因素,翻译质量的好坏直接影响到国家的荣誉和利益,更是影响到中国在国际上的地位。外事口译的重要性不言而喻。口译是一种文化间的交际行为,而外事口译因为其自身的特点与文化存在着更加紧密的关系。因此,作者选择跨文化交际理论作为本文的理论基础。在外事口译的现场,来自不同国家的人员不但存在着语言上的理解障碍,还在文化背景、宗教信仰、风俗习惯以及思维方式等方面存在差异。另外,外事口译自身的特点决定了其需要高质量的翻译。因此,口译员在承受如此高的压力下进行翻译是一件非常不易事情,当然,他们需要借助一定的翻译策略才能够完成如此高难度的任务。鉴于作者选择的研究对象以及理论基础都同文化相关,所以本文所选用的翻译策略也同文化相关—归化和异化。最早提出归化和异化翻译策略的是美国翻译理论家韦努蒂。本文以跨文化交际作为理论基础,分析归化和异化这两种翻译策略,再结合外事口译的特点,研究跨文化交际角度下归化和异化翻译策略在外事口译中的应用。本文在实践分析中,选取习近平主席在2014年联合国教科文组织总部上的讲话作为语料,将其在跨文化交际理论的基础上,分析“释译”、“减译”、“直译”和“音译”这些翻译方法在外事口译中的具体应用,再根据语料分析验证这些方法在外事口译中的指导意义。从跨文化交际角度研究归化和异化在外事口译中的应用,不但会对该领域研究有一定的实用意义,而且有助于外事口译员选择更适合的翻译策略以促进国与国交际的顺利进行。