论译者风格与作者风格的矛盾统一

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xulei25163974
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
风格的传达,是文学翻译中最敏感而复杂的问题之一。从纯理论的角度来看,风格一词的涵义本身就没有严格而公认的科学界定—从大的方面讲,可包括时代风格、民族风格、阶级风格;而从细处着眼,它又可以被理解为作者对某些语言现象的倾向性。由于风格的定义模糊而微妙,翻译的风格论更因翻译活动区别于一般文学活动的实质和原理显得更加难以操作。 传统翻译理论把翻译解释为两种语言间的文字转换活动,在不同语言形式可表达相同意义的前提下,自然而然地将与原文的“忠实”、“对等”作为翻译的出发点与最终归宿,遏制译者的创造性,抹煞译者风格的存在。针对这样根深蒂固的传统翻译理念,本文以翻译所涉及的三个层面为依托,逐层阐述了译者风格存在的空间:首先是语言符号系统转换之间存在的障碍使译者能充分享有词语处理、句子重构甚至篇章重组的自由;然后是文化环境的差异和浸染在文化环境中更加丰富多彩也更直接影响翻译活动的译者个性。在这三个层面上,译者都有空间将自己的风格从炼字、遣词、造句中淋漓展现。 本着辩证主义的观点,尽管本文的出发点是反对以体察和传导原语全部风格意义为原则的传统翻译风格论,但作者也认为:作为一种特殊的“二度创作”,在由风格的独特性决定的译者风格与作者风格这对必然矛盾中,对作者风格的鉴别与重构仍然是矛盾的主要方面。主动的译者创造是在语义、审美等层次无法与原文达成一致的情况下而采取的变通之道,应以不违背、不损害原文意蕴、风貌为本;而被动的译者创造则无处不在,渗透始终。依附于作者风格的译者风格同样可以成为一个相对独立、系统的“非定量模糊集合”,与作者风格在翻译作品中兼容并存。 在突破传统“印象性术语”的藩篱,引进语言学视角并将二者有机融合的基础上,本文对作者风格的传达和译者风格的创造都从风格的形式标记和非形式标记两方面进行了分析,并指出对译者创造性的“度”的拿捏是影响泽品质量的重要指数,译者应在充分传达作者风格的前提下,在可能的空间内,充分发挥主观能动性,实现自我风格的凸现;只有这样,才能摆脱以再现作者风格为己任、压抑译者个性的传统翻译风格论,真正提高译者地位,使翻译事业得到应有的肯定和尊重。当然,译者风格与作者风格并重的翻译风格论的完善和系统化还需要更深入的研究与更长久的努力。
其他文献
实验室的使用是高职院校教学活动不可缺少的部分,随着科技的进步,互联网的迅猛发展,高效实验室的管理工作也随之改变。文章根据学校现有情况,融合现有系统的相关管理数据,结
介绍了白塔机场扩建工程航站楼的工程概况,分析了其所处的环境,指出了进行防腐和防火涂装的德重要性和要求。然后分别对室内钢构件和室外钢构件的工厂涂装方案和现场补涂方案
合成孔径雷达差分干涉测量技术(DInSAR)是新近发展起来的用于监测大范围地表形变的新技术,具有精度高、监测范围广等优势。可用于监测厘米甚至毫米级的地表形变,是一种有效的
目的:观察电针刺激锥体交叉投影区治疗脑卒中后肌张力增高的临床疗效。方法:将64例患者随机分为对照组和治疗组各32例;对照组采用常规康复治疗,治疗组在对照组的基础上加用电
《现代汉语词典》释义运用括注手段,是现代语文词典释义走向精确化 的必然需要。括注类型可以分为两大类:搭配型和附加型。就词典编纂技 法而言,一般情况下,在一
新中国成立初期的对日政策与中日关系罗平汉在新中国的对外关系中,中日关系是一个极为重要的内容。对于中日邦交正常化后的中日关系,已有不少论述,而对建国初期中日关系的研究,则
二次大战中,中国抗击日本帝国主义的武装侵略最早,牺牲最惨重,对击败日本帝国主义作出了重要的贡献,因而在对日和约问题上中国最有发言权,这是不言而喻的。然而,美国国务卿
目的通过对医护人员了解医院暴力知识的现况调查,为今后医疗卫生工作场所预防暴力事件的发生提供依据.方法以整群抽样的方法选取505名医务工作者作为调查对象,采用统一的调查
本文研究了了大类刚体系统的单侧约束运动的局部和整体性质,主要结论是;局部地,这类系统的运动相当于某带边黎曼流形上的运动;整体地,在能量守恒的假定下,这类系统相当于某带边黎曼
本文在勘查区地质、物探成果基础上,针对增温型地下热水物探勘查所要解决的地质目标,利用综合物探方法资料成果,定性分析了勘查区地(电性)层结构、断裂、红层基底基本地质属