论文部分内容阅读
本文通过研究《围城》英译本来分析其中归化和异化译法的应用情况以及导致误译的主要问题。对这个文本进行实例分析的目的首先旨在说明在翻译中异化译法应作为主导译法而归化译法则仅仅应在文化鸿沟无法弥补,不能采用异化译法时作为辅助手段使用;其次意在探索在采用异化译法时如何避免失误以及如何更好地弥补源语言与目标语言之间的差异,使译文在最大限度地保留原文异域性和陌生感的同时,又能兼具可理解性和可欣赏性。