功能对等视角下的汉语政治文体翻译研究——以十七大报告为例

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:baidie123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国融入国际事务越来越多,外界更加关心中国的发展。党的十七大报告介绍了中国发展行动纲领和大政方针,为中国未来五年的经济和社会发展确定了方向。因此,十七大的翻译对于外国了解中国的政治、经济和文化等有着重要的作用。   在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论和思想对中国的翻译理论研究影响巨大。奈达的功能对等的核心思想是译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。   本文以中国共产党第十七次全国代表大会的报告为例,以权威的中文和英文报告原文为语料,建立中文和英文语料库,以奈达的功能对等理论为理论基础,对政治文献的翻译进行了分析。本文总结先前学者的研究成果,总结了十七大报告在文体、词汇、句法和修辞层面的特点。十七大报告在文体上具有清晰性、完整性和准确性;在词汇层面,报告中出现大量强调词、新词、四字词组和政治术语;在句法层面,十七大报告中常常出现复杂的长句和无主语句;在修辞层面,文本采用了隐喻、委婉语和排比句。   由于政治文献是一种特殊的文体,政治文献的翻译应该遵循三个基本翻译原则:准确、清晰和政治敏感性。同时,翻译者也应该熟悉中西文化,力求在政治文体的翻译中达到功能对等的效果。接着,作者从词汇、句法和语篇三个层面总结了十七大报告文献的翻译策略:在词汇层面,要实现政治术语、四字词语、搭配、语气搭配、修饰词、新词和文化特色词汇的对等;在句法层面,应注重复杂的长句和无主语句的翻译;在语篇层面,用合译、分译和连贯等常用的翻译策略。重视目的语读者反应,可以帮助目标语读者对目标语的理解与原语的读者的理解达到功能对等的效果。   总之,奈达的功能对等翻译理论在翻译实践中是非常实用和有效的。研究结果对于中文政治文献的英译有重要的参考价值。
其他文献
在写作中,作者使用元话语来调整和组织语篇、引导读者对语篇的理解,或者介入和评价语篇内容以达到与读者的互动。对于英语学习者而言,对元话语手段的使用也反映了他们的交际语言
大学英语教育是高等教育的有机组成部分,大学英语课程是大学生必修的基础课程。自《大学英语课程教学要求》(2004)(试行)颁布以来,全国大学英语改革在教学培养目标和教学模式方面
以江西玉山膨润土为原料,用酸和稀土对其进行改性,合成了两种固体酸酯化催化剂,并应用于苯甲酸二甘醇酯的催化合成.通过对催化剂反应前后的差热-热重分析和红外光谱分析,对该
隐喻实属一种多面性的现象。隐喻的本质、起源、工作机制、理解和功能构成了隐喻研究的主题,而人们对隐喻在语言交际中的效力关注甚少,在这方面的探讨也较为零散。本研究旨在构
期刊
听与说不可分割,这两个环节也在英语学习中起着至关重要的作用。很多英语学习者经常抱怨自己的听力不好,另外用口语交流时找不到合适的英语表达。上述现象出现的原因固然是多方
舍伍德·安德森(1876-1941)是美国二十世纪最具影响力的作家之一。他的作品影响了当代很多著名的美国作家,如海明威、福克纳、菲茨杰拉德等等。安德森的代表作《小城畸人》成
本文通过对荣华二采区10
根据球形闭孔膨胀珍珠岩的特点,研制出了一种新型成型剂.实验结果表明:利用这种成型剂制得的珍珠岩制品,具有密度小、强度大的特点,且生产工艺简单可行.