2021年“克利克伯克斯亚马逊网销会议”模拟交替传译实践报告

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong471
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国开放的脚步越来越坚定,国内电商行业入驻亚马逊的意愿也越来越强。然而,中国许多小微企业及小众品牌入驻亚马逊却面临着语言和知识的鸿沟。为进一步消解国内电商入驻亚马逊的知识壁垒,笔者选择亚马逊知识分享讲座进行模拟口译实践,目标对象为国内电商群体及口译专业学生。本报告是对“克利克伯克斯亚马逊网销会议”的模拟交替传译的分析总结通过分析此次实践现场的录音及译文,结合本次口译实践的特点,例如与主讲人的交流受到限制,录音播放可调控等,探讨译员应如何做好在译前准备、口译过程及译后回顾阶段的各项工作。笔者认为译前准备工作中,译员做好工作计划、任务安排对推动口译实践的进行、提高口译质量有很好的效果。本文通过分析电子词汇表利与弊、背景材料的阅读的“量”与“质”等问题,进一步探讨译前准备工作应如何改善;通过对误译、漏译及译员能动性等方面的案例进行分析,探讨本次实践过程中出现的问题,包括口头禅过多、错误地发挥译者能动性等,并给出解决问题的方法,包括笔者要提升双语能力、改善译前准备的节奏以及汉语表达的语速和流畅度、不断提高心理素质和专业能力等。
其他文献
本翻译实践报告的实践素材选自Handbook on E-marketing for Tourism Destinations(《旅游目的地电子营销指南》)一书。该书详细介绍了旅游目的地电子营销相关知识和技巧。本报告以该书第六章的翻译实践为例,总结翻译过程中遇到的问题,探讨问题产生的原因,并展示实践中采用的解决方案。本报告共分为四章。第一章为翻译任务介绍,包括翻译任务的背景介绍和翻译材料分析,并阐述
学位
“和合”是中国传统文化的核心理念,亦是中医药学术思想的精华。文章依托中药学和药学国家级一流本科专业,秉承“和合”教育理念,以专业核心课程中药化学和天然药物化学为例,创建了“多元和合”的教学新模式,即以传道与授业和合的课程思政为导向,以经典与现代和合的教学内容为核心,以理论与实践和合的课程体系为重点,以线上与线下和合的教学方式为抓手,以评学与评教和合的评价体系为保障,经过多年的实践,取得了显著成效,
期刊
随着社会经济的发展以及全球一体化的深入,现代社会出现的灾害越来越频繁且破坏强度增大,对人们的日常生活造成影响。本次翻译实践选自新西兰奥克兰大学史蒂夫·马修曼副教授(Steve Matthewman)所著的《灾害、风险与启示:感悟时代》(Disasters,Risks and Revelation:Making Sense of Our Times),笔者选取最后两章为翻译材料。此翻译材料属于社科文
学位
结合天然药物化学教学与科研,进行了药学创新型人才培养的思考与实践。针对川北医学院药学专业不同年级的本科生,通过课堂教学着力培养学生分析问题和解决问题的能力、逻辑思维能力等;同时培养学生的科学思维、辨证思维和人文素养等。通过药学专业本科生和研究生参与教学科研,主要培养其实验创新能力、团队合作能力、文献阅读能力、论文和标书写作能力等。并通过实施“课程思政”,做到了立德树人,培养了德、智、体、美、劳全面
期刊
近年来,随着中西方思想交流日益密切,社会学思想不断发展,涌现了一大批社会学专著,促进了中西方学者的思想交流与观点碰撞。社会学专著拥有严谨周密的逻辑以及丰富深刻的内涵,具有较高的翻译价值。本次翻译实践英文原文选自美国作家史蒂夫·马修曼的著作《灾害、风险与启示:感悟时代》第三、四章。该作品以灾害研究和社会理论为基础,对灾害风险出现的原因、后果、未来的预防措施和对现代的启示提供了批判性的审视。在本次翻译
学位
报纸
本翻译实践报告是基于英国传记作家迈克尔·霍尔罗伊德(Michael Holroyd)的传记作品《萧伯纳传》(Bernard Shaw)第七章的翻译实践所撰写而成。《萧伯纳传》详尽记述了萧伯纳的生平,着重讲述了萧伯纳一生中重要的历史事件及其作品写作背景。第七章主要记述了萧伯纳作为教区委员时的一些政治观点及其与妻子夏绿蒂相识相知的过程。传记本身就包含丰富的历史文化内容,兼有历史性和艺术性。在传记文学翻
学位
为加强智慧交通规划顶层设计,推进智慧高速高质量发展,各省开展了智慧公路建设(技术)指南的编制工作。本文结合智慧公路发展现状,对各省发布的智慧公路建设(技术)指南文件进行了比较,以个性化需求为切入点,总结了行业对智慧公路未来发展、建设的共性要求和期望。
期刊
叙事学在我国起步较晚,相较于其他学科,未能得到足够的重视,但叙事学重要的人文意义和社会价值却不能被忽视。《故事讲述的权利》是叙事研究专家艾米·舒曼的一大力作,该著围绕“故事讲述的权利”展开论述,在学界具有极大影响,其汉译工作将对我国叙事学研究具有重要意义。译者运用乔治·斯坦纳阐释翻译理论,以此书第一章为例,通过信赖、侵入、吸收、补偿四个步骤进行了翻译实践。本篇翻译报告共有五个章节,分别为翻译项目概
学位
随着全球化程度不断加深,气候变化所产生的负面影响越发成为制约国家发展的重要因素。应对气候变化已成为各国关注的重要问题。本翻译实践报告的翻译材料节选自联合国教科文组织国际职业技术教育培训中心(UNESCO-UNEVOC)官网2019年发布的《技能培训与各国应对气候变化行动计划》(Skills Development and Climate Change Action Plans)一文的1-4节。该文
学位