论文部分内容阅读
词,一种特殊的文学形式`在中国文学史上占有非常重要的地位。人 们常将唐诗宋词相提并论,它们写下了中国古代文学史上最辉煌的篇章。 从某种意义上说,宋词比唐诗更美丽,因为它所表达的思想感情比唐诗更 深刻,更细致,更微妙。可以说,宋词以其独特的艺术魅力,在文学史上 打开了一面新的门户,与唐诗相映成辉,经久不衰,成为中国古代文化遗 产的重要组成部分,其翻译之必要性显而易见。然而,诗词之不可译沦在 国内外翻译界早已有之。本文通过对文学史上最杰山的女词人──李清照词 不同要译文的比较,对词是否可译以及如何译进行了初步的探讨。 要研究词的性以及如何译的问题,首先要了解词的形成和发展及 其特点。这不仅是必要的,也是有益的。因此本文首先对词进行了全面的 概述,论述了词在文学史上的地位,词的发展史以及词的形式、韵律、内 容和语言等特点。 其次,为了更好地理解和把握李清照词的艺术特色,本文概述了李清 照的生平和成就,时李清照各时期的词作进行讨论,分析其词作的主题和 语言特点,深入探讨了李词的艺术美。 枯讨论词该如何译时,本文提倡诗体化译法,并采用许渊冲的“三类” 翻译理论,以李清照的词为例,从意美、音美、形美三方面探讨词类的再 现,认为在保征传达词意类的前提下,应兼顾音美和形美。笔者认为为传 达意美姜,应尽量使译词精确、镇密、俏美,侧重表达深层内容的意味而不拘泥于表层形式;以押韵、重复、节奏表达原词的音美;以工整、对仗使译文句子的长短与原词句子的长短相若来表达原词的形美。认为在传达这“三类”时,意美应放在首要位置,音美次之,开美最后。 在对李清照词的翻译中,由于理解成表达的原因,造成同一首词的不同翻译。通过对不同译文以及译文与原文进行比较与评析,笔者尽力阐述自己的观点,或同意三方,或赞成一方,或提出自己不同的看法。