论文部分内容阅读
近年来,随着我国社会主义市场经济的确立,对外开放的深入发展,尤其是我国成功加入“世界贸易组织”,吸引了大量外国人来我国投资。一方面促进了我国经济的繁荣与发展,另一方面外国人在我国境内违法犯罪活动和外国人被侵害的案(事)件也越来越多,正所谓“外事无小事”,出入境管理作为一堵“无形的国门”,大进大出、快进快出的出入境形势对出入境民警提出了严峻的考验,也给他们带来了巨大的工作压力,出入境接待中的英语口译相对于其他行业语言而言,专业性和特殊性很强,不容小觑。郑州以优越的地理位置、丰富的资源和优惠的政策,吸引了大批境外人员来郑投资经商、定居就业、旅游留学,在众多省会一线城市中脱颖而出。因此,本报告以郑州市出入境外管工作的各项业务办理流程、涉外案(事)件典型案例笔录两项主要内容的文本翻译为基本任务,以功能对等理论和翻译目的论为理论依据,结合翻译实践中所遇到的问题,总结出一些带有规律性的口译技巧与结论。笔者经过在出入境部门工作两年的实践经历和前期工作经验的积累,发现公安机关出入境管理部门在处理涉外案件询问笔录时,每次都是临时从翻译公司、学校或者是社会面聘请翻译从事询问笔录中的对话翻译。因为公安机关的询问笔录虽然有汉语版本的固定询问模板,但是,没有英文版本和其他小语种版本的模板。同时,由于外聘的翻译人员缺少必备的专业工作常识,在口译过程中对专业术语的翻译不规范,由此,给询问工作带来了诸多不便。笔者希望通过个人译本的研究,为出入境部门前台业务受理和办理涉外案件提供模板,为其他地区同类文本的翻译实践提供参考和借鉴,以期为出入境管理工作尽微薄之力,从而更好地守护国门,维护国家安全,履行“国门卫士”的神圣职责。本报告包括五个部分:第一部分,介绍项目的背景、意义及本报告的结构;第二部分,介绍文本来源、文本内容及文本的特点;第三部分,介绍翻译实践的指导理论—功能对等理论以及翻译目的论在出入境管理外管工作口译中的运用;第四部分,阐述翻译实践中遇到的难点以及如何在功能对等理论以及翻译目的论的指导下来解决这些难点,包括:专业术语的翻译、固定句式的翻译、对话的翻译、询问笔录的翻译等;第五部分,认真总结了自己在翻译实践中的收获、不足及努力方向。其中第四部分是此翻译报告的主要部分。