论文部分内容阅读
主位-述位理论始于布拉格学派的交际动力学说,经过以Halliday为代表的系统功能语言学派的发展,己经成为语篇分析的重要方法之一。在这个理论被引入法律语篇分析后,语言学研究范围得到扩展。本论文旨在从主位推进理论指导,以定性和定量相结合的方法研究英汉法律语篇篇章特点。本研究从主位推进理论出发从语篇分析层面研究英汉法律语篇,使用计算机软件分析统计结果。本论文试图回答以下三个问题:1.英汉法律语篇及其译文中最显著的主位和主位推进模式是什么?2.在主位-述位理论和主位推进模式上,英汉法律语篇有什么异同?3.如果存在显著不同点,引起这些不同点的原因是什么?本研究的中文语篇样本取自绍兴文理学院中国汉英平行语料大世界,英文样本均为网上正是发表的法律文本译本。通过利用Notepad++和SPSS分析软件,对相关数据进行统计分析。经过仔细分析后得到如下结论:从结构性衔接方面:在四种主位推进模式中,其中平行型和延续型在英汉法律语篇中占主要地位。从统计结果中可以得出结论,英语法律语篇以平行型为主,而汉语法律语篇以延续型为主。除此之外,在英汉法律语篇中,较多使用语篇主位而较少使用人际主位。从非结构性衔接方面:英汉法律语篇中常使用指代、连接和词汇性衔接,而较少或不使用替代和省略。鉴于立法文本的准确性和客观性,为了降低不确定性,人称照应在汉语立法文本中出现频率很少,较多使用准确和客观的词汇。衔接作用是通过使用各种连接词来实现。为了保证法律文本的准确性和必然性,重复出现频率大。本研究结果具有以下意义:理论方面:本研究建立了一个翻译质量评估的研究框架,为今后此类研究提供借鉴。同时,本研究将语言学中的主位-述位理论,主位推进理论运用到翻译译研究中,拓宽了翻译研究的视野。实际应用方面:本研究为从事涉外法律事务和对外贸易的人提供了很多帮助。他们可以掌握英汉两种语言法律语篇的特点中获益,尤其是他们进行翻译和理解法律文献时提供帮助。