论文部分内容阅读
图式概念属于认知心理学的范畴,它认为一切认知都与过去的经验或背景知识有关。只有激活脑中的图式人们才能更好地理解接收新知识。因此,图式被理解成人们赖以认识周围事物的基础。如今,图式理论已经被运用到心理学之外的领域。也广泛应用于外语教学研究,尤其是英语阅读理解和听力理解研究当中。但是把图式理论运用到翻译领域的研究却相对比较少。本文就是在这样的研究背景下写成。
从图式理论的角度来研究经典小说《简·爱》的误译,作者希望能从心理学角度出发给译者或者以后的翻译活动提出几点建议和启发。
本文总共分为五章。第一章为引言,简述了该论文研究的背景及目的,组织结构以及研究意义。第二章为文献综述,包括相关理论背景,小说介绍等。在第三章,结合图式理论的分类,作者以《简·爱》英文原文和其三个中文译本为研究对象,在图式理论基础上对中译本中出现的误译现象进行对比分析。第四章,作者在第三章研究的基础上,从图式理论这一角度对小说中的误译进行原因分析。最后一章,根据本文对中译小说的翻译研究,作者建议译者在进行翻译活动时需要注意几点:1.需要积极建立图式,防止图式空缺;2.需要通过各种练习来牢固脑海中的图式,在翻译过程中善于激活相关图式;3.需要树立图式的整体观,熟练运用各种图式;4.需要注意翻译活动中的图式移植,促进文化交流。最后,作者指出了本研究的不足之处,并为以后研究提出建议。