生态翻译学视角下金沙遗址博物馆宣传资料的英译评析

来源 :西华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bitbooy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国历史悠久,博大精深,对于想要了解中国历史与文化的外国旅客来说,参观中国的博物馆便是其感受中国历史与文化精髓的最直观渠道。金沙遗址的发现,极大的拓展了古蜀文化的内涵与外延,对蜀文化起源、发展、衰亡的研究有着重大意义。金沙遗址博物馆馆藏文物具有鲜明的地方特色和民族特色,馆内文物通过文字的介绍能够娓娓诉说金沙的历史与内在价值。为更好地展示古蜀地区的历史与文化,发挥博物馆的对外传播功能,金沙遗址博物馆在进行展品宣传时同时配有英译资料。其中,大部分英译文在语言层面上忠实地传达了该博物馆展品及其宣传文本的原文之意,在文化层面上最大程度地再现了该博物馆展品及其宣传文本中所蕴含的历史文化内涵,达到了为外国游客较为完美地呈现金沙历史及文化的对外宣传目的,为金沙文化顺利地走出中国,走向世界作出了重要贡献。然而,经笔者详细研究发现,这些宣传资料的英译文中依然存在不尽人意之处,如部分误译、增译、漏译和文化传译不当等。这些具有瑕疵的英译文在一定程度上会造成外国游客对金沙遗址博物馆中的展品及其宣传资料文本信息的错误解读,如此,一方面使得金沙文化在走出国门的过程中发生扭曲或变形,而无法保存其“原汁原味”;另一方面会使得金沙文化、金沙文明的对外传播效果大打折扣。为最大程度地规避这些损失,笔者认为对金沙遗址博物馆宣传资料的英译进行深入研究是当务之急,十分必要。只有纠正不当译文、并提供规范译文才能更好地向外国游客展现金沙遗址的内在价值和文化意义,从而有助于金沙时期的古蜀文化顺利地、完美地“走出去”。本文以生态翻译学为理论指导,在对金沙遗址博物馆宣传资料的优质英译进行宏观研究的基础上,进一步通过案例重点分析了该博物馆宣传资料的不当英译问题,包括误译、增译、漏译及文化因素传译不当等,并对之进行重译和修正。最后,从政府功能、翻译人才培养、译文质量审校以及社会监督等方面为解决问题提出了相应的对策。
其他文献
散文翻译也是文学翻译的一种。散文的本色是“真、情、美”,因此散文翻译的原则也应该是围绕“真、情、美”的传达来进行(李明,2010:103)。张培基先生作为我国的知名的教育家
20世纪60年代末,阐释学作为哲学理论被应用于探究文本意义的理解和解释而盛行于西方世界。阐释学的演变过程经历了传统阐释学、方法论阐释学、本体论阐释学和伽达默尔的哲学
本文以《文化分析与布迪厄遗产》(Cultural Analysis and Bourdieu’s Legacy)的节译为翻译实践材料,针对原文中出现的较为典型的英语无灵主语句,探讨其规律,以总结出相应的
用级数近似Voigt函数,导出了水平和垂路径吸收系数随压强变化的解析式。分析用数值模拟差分吸收法测量大气压强时激光频移和带宽的影响,计算表明前者是测压误差的主要来源之一。
本文给出一种能够将全息干板显影定影一次完成的单浴液配方,并将该单浴液用于全息照相的干板处理中。
语言是社会生活的产物,是文化的载体,也是人们进行交流的重要方法。叠词是中日两国语言中常见的语言现象,即由同一词素、词干、词或词组重叠而成,增加语言的形象性和生动性。
新时代下的政工工作,是国企深化改革发展、提高经营管理水平的重要基础.本文分析了新时代国企政工工作的重要性,以及当前政工工作存在的问题,并在此基础之上,从转变思想观念
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
有人说“传统企业转型已经到了最后时刻,错过了它,你可能就错过了一个时代”。可是,究竟怎样才算是真正拥抱互联网,建个网站、做个公众号或者找到潜在客户名单发邮件和短信就
识字教学是当前我国小学低年级语文教学的一项重点内容。很多教师也逐渐探索与应用新兴的识字教学方式,其中趣味识字教学得到了小学阶段教师的普遍关注与认同,认为趣味识字教