论文部分内容阅读
中国历史悠久,博大精深,对于想要了解中国历史与文化的外国旅客来说,参观中国的博物馆便是其感受中国历史与文化精髓的最直观渠道。金沙遗址的发现,极大的拓展了古蜀文化的内涵与外延,对蜀文化起源、发展、衰亡的研究有着重大意义。金沙遗址博物馆馆藏文物具有鲜明的地方特色和民族特色,馆内文物通过文字的介绍能够娓娓诉说金沙的历史与内在价值。为更好地展示古蜀地区的历史与文化,发挥博物馆的对外传播功能,金沙遗址博物馆在进行展品宣传时同时配有英译资料。其中,大部分英译文在语言层面上忠实地传达了该博物馆展品及其宣传文本的原文之意,在文化层面上最大程度地再现了该博物馆展品及其宣传文本中所蕴含的历史文化内涵,达到了为外国游客较为完美地呈现金沙历史及文化的对外宣传目的,为金沙文化顺利地走出中国,走向世界作出了重要贡献。然而,经笔者详细研究发现,这些宣传资料的英译文中依然存在不尽人意之处,如部分误译、增译、漏译和文化传译不当等。这些具有瑕疵的英译文在一定程度上会造成外国游客对金沙遗址博物馆中的展品及其宣传资料文本信息的错误解读,如此,一方面使得金沙文化在走出国门的过程中发生扭曲或变形,而无法保存其“原汁原味”;另一方面会使得金沙文化、金沙文明的对外传播效果大打折扣。为最大程度地规避这些损失,笔者认为对金沙遗址博物馆宣传资料的英译进行深入研究是当务之急,十分必要。只有纠正不当译文、并提供规范译文才能更好地向外国游客展现金沙遗址的内在价值和文化意义,从而有助于金沙时期的古蜀文化顺利地、完美地“走出去”。本文以生态翻译学为理论指导,在对金沙遗址博物馆宣传资料的优质英译进行宏观研究的基础上,进一步通过案例重点分析了该博物馆宣传资料的不当英译问题,包括误译、增译、漏译及文化因素传译不当等,并对之进行重译和修正。最后,从政府功能、翻译人才培养、译文质量审校以及社会监督等方面为解决问题提出了相应的对策。