论文部分内容阅读
随着全球化的不断深入,中国在政治、经济、文化等方面取得了飞跃性的成就,积极参与国际经济技术合作和竞争,加强国际间政府外交、民族文化交流。中国也取得了高度国际化活动的主办权,所有这一切推动了中国经济活跃、人口集中的国际化都市及周边地区的人文环境、语言环境的国际化程度。购物场所公示语作为一种特殊的文本,是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。购物场所的公示语翻译充分提升一个城市的国内外形象,体现全球化环境下的文明程度,直接体现、影响和促进一个城市的商业化水平。任何歧义、误解、滥用都会造成不良的国际影响。经过调查,笔者发现购物场所的公示语翻译存在许多问题,有必要对这一课题进行系统的研究。功能派理论在购物场所公示语翻译的问题上有着积极的指导性作用。功能派理论认为,目标文本的功能(目的)决定整个翻译过程,尤其是翻译方法的选择—即目的决定方法。译文总是要采取多种方法在目标语环境下实现目标文本的预期功能。译者要以购物场所公示语的功能为中心,以目标文本的功能的实现为目的,以公众及消费者的接受程度为出发点,使购物场所的公示语在译语文化环境中实现其预期的交际功能。本文从功能派理论出发,从五个方面阐述了购物场所公示语翻译的问题:第一章首先概述了研究的意义、现状及局限性;第二章阐述了德国功能派理论的发展,其代表人物及主要理论;第三章主要分析了购物场所的公示语的定义、应用功能、营销推广和社会服务功能、文本信息结构及翻译功能理论对购物场所公示语翻译的启示;第四章引用大量实例,从语言错误、语用错误和文化错误三个方面探讨了购物场所的公示语翻译错误;第五章针对购物场所公示语翻译存在的问题笔者从翻译研究、翻译者、翻译实践三个方面结合了大量实例提出了一些建议。结论部分对论文的研究做了总结,并针对本文的局限为进一步研究提出了建议。