功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策

被引量 : 6次 | 上传用户:junxiaohao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放以来,中国在经济社会发展和法制建设领域取得了长足的进步,但是西方世界对中国法制体系的观感依然极为负面,究其原因在于一方面西方媒体对中国的法制体一边倒的负面报道,另一方面则是中国自身的法律外宣工作成效不大,效果欠佳。本论文通过分析我国法律外宣现状,发现我国法律外宣成效之所以不理想,是因为一方面在外宣中过于依赖对法律法规文件等硬性法律文本的翻译介绍,而受众广大、易于接受的软性法律文本,例如以法律为主题的新闻报道或文学作品的翻译却遭到边缘化,没有得到应有的重视,从而导致我国法律外宣翻译的受众面非常狭窄;另一方面,则是因为我国现阶段法律外宣中软性法律文本的译文质量不佳,往往令读者不知所云,难以实现向世界客观公正说明中国法制现状的翻译目的。有鉴于此,本论文选取我国法律外宣中软性法律文本的翻译(以下简称法律外宣翻译)作为研究对象,试图通过系统地分析我国法律外宣翻译中存在的问题及其成因来探索提高翻译质量的解决方案。经文献回顾发现,目前关于中国法律对外译介的研究虽日渐增多,但均以硬性法律文本的翻译为研究对象,并未涉及软性法律文本的翻译;另一方面,虽然目前外宣翻译在国内日益受到重视,但目前为止尚未有关于以我国法律体系为主题的外宣翻译研究。德国功能学派提出的功能主义翻译理论,特别是“目的论”与我国几代从事外宣翻译的译员、记者、编辑和管理人员在多年经验之上总结的翻译规则和规律高度吻合,因而本论文选择德国功能主义翻译理论作为理论框架,并结合前述国内外宣工作者的经验总结,对我国法律外宣翻译进行了分析,提出我国法律外宣翻译工作的目的在于以客观公正的方式向目标受众提供关于中国法律体系的信息,从而借此改变他们对中国法律体系的误解,消除西方媒体片面报道所带来的消极后果;由此得知,我国法律外宣翻译译文的功能主要为信息功能,兼有委婉的诉求功能,因此,我国法律外宣翻译应属于以目标受众为中心、应符合目标受众所在文化中的文化规约和语言规则为特征的工具型翻译。在此基础上,本论文提出,我国法律外宣翻译中普遍存在三类问题:语用翻译问题、文化翻译问题和语言翻译问题,并依据我国法律外宣翻译的目的和译文功能提出我国法律外宣翻译工作者应采用“自上而下”的功能主义途径:以翻译纲要为基础,通过分析比较原文作者与接收者之间的交际情景与译文作者与译文接收者之间的交际场景上存在的差异,预先发现翻译可能遇到的问题,采用“工具型翻译”策略,在“辅助文本”的帮助下,按照“语用翻译问题”、“文化翻译问题”和“语言翻译问题”的顺序,“由上而下”地解决翻译问题,保证译文能够满足目标受众的信息需求,且译文应符合目标文本所在文化中的文化规约和规范以及语言规则。
其他文献
在品牌建设中有这么一种现象:企业成立时间比对手更长,花的钱比对手更多,但不比对手更有品牌。
引经,又称"引经报使",是指某些药物能带引其它药物直达病所而起向导作用。其是在归经理论的基础上,通过长期临床实践总结出的一种用药经验。善用引经药,能提高用药的准确性,
苏联解体东欧剧变以后,世界进入后冷战时期,世界从两极社会向多极社会发展。曾经东西方意识形态的冲突,硬实力的竞争,向各种文明冲突,软实力的竞争方向演变。体育作为世界文化的一
托妮莫里森惯用犀利的笔触揭示黑人性及其背后的政治性,不管从何种角度论及她的系列长篇小说,“历史”都是始终无法避免的话题。国内有些学者指出,莫里森作品中的主人公们饱受精
目的探讨经皮掌、背侧入路空心加压螺钉固定治疗腕舟骨骨折的手术方法及临床疗效。方法经皮掌、背侧入路治疗无移位腕舟骨骨折9例,B2型采用掌侧入路,B3型采用背侧入路。结果
由于土地资源有限,城市建筑开始大量向高空和地下两个方向发展,深基坑工程也随之越来越多,且表现出多开挖越来越深的特点,局部地质条件相对较好的地区已经出现6层地下室,开挖
唐河方言中的否定标记[mu33 nai42]和[mu33 iou24]的本字分别是"没得"和"没有",其中"没有"和普通话中的"没有"功能相同,既可以作动词又可以作副词;而"没得"则只承担了其中动
地面高精度磁法勘探是最常用的地球物理勘探方法之一,主要用于寻找铁矿、铜矿、铅锌矿等有关矿产,同时也被用来进行地质构造,地质填图等。本文在全面检索和分析国内外航磁异常查
简要介绍了我国目前普遍用于各大工程项目的减振、防水橡胶制品的分类及应用情况,初步探索了我国工程橡胶存在的一些问题及发展方向。
面对全球经济一体化的大环境,日趋复杂的国际国内形式,空前激烈的国际竞争,日新月异的信息技术,给我们的国家、我们的企业提出了更进一步的要求。党提出建设创新型国家,不断