论文部分内容阅读
本论文对汉英烹饪动词进行了对比分析。无论在东方还是西方,民以食为天,因此烹饪方式成了满足人们基本生活的必要手段。首先本论文在语义场理论的框架下用成分分析法对汉英烹饪动词进行了描绘和对比分析。按照语义场理论,词义只有在与它有关联的词义比较中才能确定。因此,语义场理论有助于人们准确地界定词义而且也为不同语言之间的对比提供了一个框架。从词化程度和语义场两个方面对汉英烹饪动词进行对比时发现,在烹饪语义场内汉语的词化程度要高于英语。其次,本文从语言意义和文化引申义分析入手,对汉英烹饪动词的基本意义和文化意义进行了梳理考察。侧重于对其所蕴含的文化因素进行发掘探讨,以及对两者之间的文化差异性进行对比分析。认为由于人类对客观事物基本属性认知的共同性,汉英烹饪类动词在基本意义上大致趋同。由于汉英语言各自丰富繁多的民族文化因素,导致了基本意义外衍生出纷繁的独具民族文化特色的文化意义。再次,对汉英烹饪类动词的文化差异性的形成原因进行了初步探讨与阐释。认为众多文化因素之中,汉英民族不同的自然环境和地理位置、不同的民族文化和饮食结构,以及不同的思维方式和习俗惯制,是造成汉英烹饪类动词词义文化内涵差异的主要原因。