论文部分内容阅读
本文旨在论述同声传译中的EVS,即译员产出译语和接收源语信息的时间差。同声传译中信息主要储存于有一定容量和时间上限的短期缓冲储存,因而决定何时开始传译以及如何切分源语变的至关重要。过小的EVS能减少记忆负荷,但会导致误译;过大的EVS使译员能接受到更多的源语信息,有助于理解,但会造成无法完整保存信息,导致漏译。从逻辑上判断理想的EVS单位能把信息产出的单位控制在小于已接收单位的大小,就能避免误译和漏译。本研究选取三名湖北大学二年级MTI硕士为研究对象,邀请一名口译教师作为发言人,开展了三次同声传译实验。通过对译员的同声传译实践进行录音并收集研究语料,本研究旨在对其EVS单位的时长、结构和切分方式做出个案研究。将每次实验中音频的起始点调整为一致后,将其转写成文本。用Adobe Audition软件在转写稿上对源语和译语有明显停顿的时间点进行标记,并根据停顿和主要成分将源语和译语分为若干个片段。将译语和源语相同片段出现的时间点相减计算出EVS单位的时长,并用SPSS13.对其进行描述性统计。逐句比对源语和译语找出所有EVS单位,并分析其语法结构。然后分析每个EVS单位包含的源语片段的数目,若包含一个则切分方式为等同,少于或多于一个则分别为分裂和融合。文中同样会给出一些例句,以展示如何进行上述分析,以及如何运用Gerver的信息处理模式从源语片段造成的记忆负荷角度对译语中的误译和漏译现象进行解释。研究结果显示:一,汉英同声传译中的平均EVS长于英汉同声传译中的平均EVS。这是因为源语接收与译语产出的同时进行形成了“发音抑制”效应,干扰操作记忆运用“默读复述”机制强化对源语信息的记忆,由此影响信息保持的时间。这种负面影响在外语译入母语同传中表现的更为明显。二,汉英同声传译中至少包含一个主谓宾结构的EVS单位的比例低于其在英汉同声传译中的比例。因为汉语中有不少较长的介于主语和谓语之间的介词短语和作主语或宾语的名词短语,译员的短期缓冲区往往不能承受整个句子带来的记忆负荷,因此不能等到谓语出现再切断。三,融合策略在汉英同声传译中使用的更频繁。因为汉语结构松散,每个片段较短,因此其信息密度比英语源语片段低。译员在不过度消耗认知资源的情况下可以等待一个以上的源语片段后再开始传译,以获得需要的信息,如关键词。而分裂策略在英汉同声传译中使用的更频繁,因为英语源语片段相对较长且信息密度大,而译员的短期缓冲区的容量有限。等待一个源语片段完全产出会加大记忆负荷,导致信息流失。实验结果将为同传培训提供实证支持。学员应该了解长短EVS的利弊,学会灵活调整EVS,多进行短期记忆和注意力分配的训练。