比较视阈中《名利场》两个中译本对比

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:lansekafei4271
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《名利场》是19世纪英国批判现实主义作家威廉·麦克皮斯·萨克雷的代表作。这部伟大的作品具有鲜明的艺术特色。以幽默、讽刺、旁白等叙事手法陈述故事,通过愉快活泼的对话刻画人物,采用现实主义表现当时丰富的民族文化,使该作品产生独特的艺术魅力。译界前辈杨必女士留下的《名利场》中译本译文准确、地道,流畅地、创造性地再现了原文的艺术境界和文化特色。在世界全球化的趋势下,文化的交流日益显得普遍和重要,翻译研究的重心也从过去语言层面上逐渐转移到文化层面上,对文化特色翻译的成败直接影响译文的质量。新生代译者贾文浩和贾文渊的《名利场》中译本,加入新时代的文化元素,采用异化的手法以体现原文的风采。本文以奈达的功能对等理论为基础,分别从修辞、风格、句子的结构等方面对两个中译本进行比较,看两位译者各自是如何对原文进行合理的文化转换,效果如何;并进一步从归化、异化角度分析其翻译选择的原因,及其在译入语读者中所产生的影响有何不同,为什么等。从而认为多个译本存在的必要性和合理性,翻译方法的确定应灵活,而非一成不变。只有这样才能提高不同文化间的跨文化交际的能力。
其他文献
针对基本果蝇优化算法求解复杂优化问题时全局搜索能力差,种群多样性偏低等问题,提出一种引入反向搜索机制的果蝇优化算法(RFOA)。该算法通过在搜索趋于停滞时计算果蝇个体和
意法半导体推出两款新的防潮射频功率晶体管,以提高目标应用在高潮湿环境内的耐用性和可靠性。
随着中国城市轨道交通的载客压力日益增加,地铁的行驶速度不断提升(目前最高已超过100km/h)。如何在高速环境下确保运营安全,缩短行车间隔,提高运营效率,这对地铁车辆、信号系
本文基于中国英语学习者语料库,研究中国英语学习者介词误用状况。本研究旨在回答以下三个问题:1.中国英语学习者介词误用的特点是什么?2.造成中国英语学习者介词误用的原因
本文对马克思“重新建立个人所有制”的观念进行了新的阐释。其中所指的“个人所有制”是在资本主义时代成就的基础上重新建立的一种新型个人所有制(可称之为“社会主义个人所
中国联通全国通信电源集采项目日前顺利结束。华为电源各项测试综合排名前三,晋升为中国联通电源一级供应商。
<正>概述早产儿视网膜病变在1942年由Terry在因白瞳症及视力不良而受检的婴幼儿中发现。当时推测这种位于晶体后的纤维膜为先天性晶体血管膜之遗迹,故称为晶体后纤维膜增生症
随着素质教育的深入开展,要求学生在德、育、体、美、劳等方面全面发展。教师在教学时,激发学生的学习兴趣,有助于课程的开展,并达到良好的教学效果。美术作为初中教育的一门
据悉,我国是亚洲第二大仪器仪表生产国,虽然产品门类品种比较齐全,具有一定生产规模和开发能力的产业体系,但是依然存在各种瓶颈。
凭借光伏逆变器品牌Solar Max扬名的瑞士公司Sputnik Engineering紧随德国SMA Solar之后,宣布其因市场需求转移将实施营运重组计划,同时与员工磋商总部裁员的问题,预计裁员规模