管理者特质、资本结构与企业价值 ——基于中国化学制药行业上市公司的证据

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wb2062182
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以往有关管理者特质、资本结构与企业价值的研究是基于经济学假设中的理性管理者的研究,理性管理者则是指在任何一环境前提下都能做出对企业长足发展有利的行为举措的管理者,但这一假设前提是不现实的,因为自然人是无法保证在任何情况下都能做出理性的判断选择。因此,必须放宽管理者这一概念的外延,从而有着更好的指导意义,也即是说,在传统的经济学理论上增加了对心理因素的考虑,因此产生了一套全新的理论——行为财务理论。本文首先分别针对管理者特质,资本结构,企业价值三者分别进行分析,理清三个概念的外延以及内涵,然后对三者之间关系的文献进行梳理总结加上自己的看法。接着采用2012年到2016年研究期间,77家中国化学制药行业上市公司作为研究对象,所选用的数据均来自于国泰安数据库并使用spss进行分析和处理,把管理者性别,年龄,工作经历,教育水平,过度自信作为衡量管理者特质的指标,并且用资产负债率和托宾q来衡量资本结构和企业价值。结果发现,(1)资本结构与企业价值正相关(2)除了年龄这一因素与资本结构负相关外,其他四个因素均与资本结构正相关。(3)管理者过度自信与企业价值成二次函数关系且为倒u型关系,而其他四个变量对企业价值的影响则是除了年龄这一变量,其他三个因素均为正相关。
其他文献
在交替传译中,译语的非流利产出是我们在翻译实践中经常会碰到的现象,同时它也是影响到译语产出质量以及沟通效果的重要因素。因此减少非流利产出现象的发生对于提高译语的质量和改善沟通的效果有着重要的意义。笔者研究的案例是2017年6月4日在高级翻译学院四楼同传模拟会议室进行的一次会议模拟翻译,翻译的形式是法语到汉语的交替传译,翻译内容是法国高等教育和科研部长Geneviève FIORASO于2013年4
近年来,粮食安全问题所受关注度越来越高。随着粮食的连年增收,国内外粮食价格倒挂,“三多”现象的发生,我国粮食购销形势日趋复杂。为了避免出现“谷贱伤农”和粮价大幅波动,我国先后实行了一系列的粮食支持政策,以平抑市场波动,稳定粮食价格,保证农民收益以及促进农民生产积极性。包括粮食生产支持政策、粮食价格支持政策、稳定农民收入直接支持政策等等。而其中粮食价格支持政策是最主要、应用最广泛的粮食支持政策,也是
农业是我国的立国之本,强国之基。农产品主产区在我国的农业地位极为重要,其农业生产状况直接关系到国家的粮食供给和粮食安全。农产品主产区农地发展权受限损失测算与补偿研究,对于保障我国粮食安全,增加农民收入,促进农业可持续发展具有十分重要的现实意义。本文从经济学视角出发,采取定性分析与定量分析相结合、实证分析与规范分析相结合、计量经济模型等方法来开展研究。研究内容主要由以下几个部分组成:第一部分对农产品
长期过度放牧引起的草原植物个体矮小化是导致天然草原退化、生产力降低的重要因素之一,破解矮小化形成和维持的分子机制,对恢复和提高草原生产力具有重要意义。目前,有关草原植物矮小化调控机制的研究相对较少。因此,本论文以欧亚温带草原东缘优势植物羊草(Leymus chinensis)为研究对象,围绕氮代谢途径,通过对比分析正常羊草和矮小化羊草在氮素吸收、转运和利用等方面的差异,揭示长期过度放牧胁迫对羊草氮
在同声传译中,译员需要紧跟发言人的速度,几乎达到发言人开口讲话,译员就要开始翻译,发言人结束,译员马上停止翻译。因此,同声传译过程中,译员没有充分时间应对翻译过程中遇到的生词、专业术语、背景知识、行业数据等内容。而这些翻译内容常常是十分重要的信息,是不可能用省略,甚至不译的方法来解决的。不同于笔译过程,译员有充分时间准备与翻译材料相关的新闻、书籍、背景知识和专业词汇等,同声传译过程中,译员十分依赖
在口译练习与实践中,笔者发现问答环节一直是最具挑战性的部分。问答口译主要有以下特点:多个问答者、内容发挥性大、辩论性语言、要求及时准确的翻译。在亚太经合组织工商领导人峰会“互联互通——缩短距离的新趋势”座谈的英中交传中,译者出现了逻辑不明、信息不连贯、表达冗余;以及停顿、漏译、语域不当等译语问题。笔者在参考文献的基础上,从听辨和译前准备两个角度提出上述问题的应对策略。希望本案例研究对提高口译质量和
在罗尔斯的正义论理论体系中,代际正义占据着重要的地位。从时间的先后秩序而言,当代人显然优先于后代人,后代人的生存不得不依赖于当代人所遗留的自然环境及其资源。换而言之,当代人对于后代人的生存条件有着极为重要的影响。如果当代人不顾及后代人的切实利益,而只是一味地满足本代人的利益,那么,显然会对后代人的发展产生严重的制约性,甚至会造成严重的后果。因而,实现代际之间公平是确保可持续发展的必要条件,人类应尽
由于缺少讲母语的人的翻译能力,目前越来越多母语不是英语或中文的外国留学生在满足翻译任务的要求的方面上面临着许多问题。这些学生得去找各种方法,在短期内提高口译能力,缩小与讲母语学生的差距,而“模糊笔记”的问题被很多留学生视为是改善笔记技巧的绊脚石;因为此问题的存在,该学生无法精确读出笔记,从而准确的表达发言者的意思。因此,本文的目的是针对消除我在两个演讲上遇到的笔记错误(前演讲也发现了这些错误),并
随着全球化的不断深入,口译,作为沟通的桥梁在加强各国之间交流方面的作用日益凸显。当今各国的社会交流不仅越来越频繁,而且交流领域在不断扩大。因此对口译译员的要求越来越高,不仅要掌握好两种语言,而且还要求译员在语言之外的各方面能够表现突出。学术界已有诸多文章研究语言和非语言在口译中的影响,然而它们关注的只是某一个领域的一部分如听力能力、脱壳问题、译前准备等领域,而较少集中在口译的各个方面,尤其是非语言
话语标记语作为一种常见的语言现象,一直是国内外语言学家们研究的热点话题,尤其是近年来,国内外对话语标记语的研究正在向多学科发展且不断地进入教学领域。本文以Sperber与Wilson的关联理论作为理论框架,旨在研究在课堂这样特殊的语境中非本族语英语大学教师的话语标记语的使用情况与特点,同时比较分析本族语与非本族语大学教师,即本研究中的中美大学教师,在使用话语标记语时的差异性以及导致这些差异的原因,