论文部分内容阅读
《蛙》是诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作,以新奇豪放的行文风格而闻名于世界文坛。其英译本Frog是由著名的汉学家葛浩文执笔翻译,在西方社会也获得了广泛的认可。莫言曾对英译本评价到:“如果没有葛浩文,不会有如此完美的译文……”(Mo Yan 2000)。英译本Frog的成功并不意味着对原文完全忠实的翻译,而是能够被译文读者充分理解并充分融入译文的语言生态环境。葛浩文也承认其翻译活动存在再创作的过程,对原作的改写是不可避免的。因而可以看出,在英译文Frog中,葛浩文曾采用不同的翻译策略以使译文能够适应译文文本所在的语言生态环境。其中,文化负载词极具代表性。基于以上理论背景,本文试从生态翻译学角度出发,拟对英译本Frog中文化负载词的翻译进行系统的研究。首先,在宏观层面上,本文基于Frog译文的语言生态环境梳理出常用于文化负载词的翻译策略;其次,本文参考著名翻译学家奈达对文化分类的标准,先将英译本Frog中的文化负载词划分为五类;再以生态翻译学理论中选择和转化两个评判因素作为指导进行三维分析,在语言维度上总结出英译本中生态文化负载词和语言文化负载词的翻译策略,在文化维度上梳理物质文化负载词、社会文化负载词和宗教负载词的翻译现象,最后在交际维度上探讨文化负载词翻译中跨文化交际目的的达成。通过本文的研究分析,证实了为迎合目标语言生态环境的意识形态和审美期待,葛浩文确实在翻译《蛙》过程中进行了大量文化负载词的选择与适应。基于译文语言生态环境的宏观分析表明,文化负载词的翻译既要传达原文信息,也要适应译文语言生态环境,主要结合了直译、增译、省译和改写四种翻译策略。葛浩文以直译方式保留文化负载词的语言和修辞特色,以增译方式补充必要文化背景信息而达到增进译文读者理解的目的,以省译方式删减次要信息而突出主旨,以改写方式达到文化负载词在不同语言生态环境的转换。生态翻译学三维分析结果表明:在语言维文化负载词的处理上,葛浩文往往在保留原文语言特色的基础上将方言及生态专有名词归化,而将粗鄙语异化;在文化维度文化负载词的翻译中,葛浩文常会在《蛙》中使用简化、替代甚至是删除等翻译技巧来处理一些政治类文化负载词;为迎合目标宗教文化的背景和取向,葛浩文会在英译文中进行宗教概念、背景和活动的转化和适应;此外,对于一些中国文化背景中的俗语、传统和典故,他常会化用英语中具有相似内涵的表达或进行增译补充;在交际维度中,葛浩文对文化负载词的翻译注重于缩小跨文化交际的差距并弘扬中国文化。本研究对翻译理论及实践都具有重要意义。从理论上,本文论证了从生态翻译学角度进行文化负载词翻译研究的可行性,为翻译研究提供了一条新的研究路径。从实践上看,葛浩文的汉英翻译改写技巧将为如何恰当英译当代汉语文学作品带来启示,为构建中西方文化交流之桥添砖加瓦。