论文部分内容阅读
本文通过实例对外宣文本中文化负载词的翻译策略进行了一定的分析和初步的探讨。笔者认为外宣文本中文化负载词的翻译策略是一个复杂、灵活的过程,由于文化负载词本身的民族性特征,翻译的过程是有局限性的,但同时,翻译的方式灵活而富有创造性。如何找到最恰当的翻译手段,选择最合适的翻译策略,传达出有效的翻译功效,达到一定意义上的翻译等值,是本文重点分析和探讨的问题。本文在此问题的基础上,选取了一组外宣文本案例,此案例涉及三大题材——苏州旅游景点、明清家具介绍、中医膳食介绍。本文通过对具体案例的外宣特性进行初步评估和分析,对具体案例中的文化负载词进行界定、分类,提出这些文化负载词在各自文本、语境中的不同翻译策略和变通方法,并总结这些翻译策略和变通方法在传达翻译功效中的意义。本文从微观切入,以具体案例为研究对象,旨在说明外宣文本本身的多样性、复杂性,外宣文本中文化负载词翻译策略的关键性、重要性,以求达到具体问题具体分析,在分析中,提出外宣文本翻译中,文化负载词翻译规范化的重要性。