论文部分内容阅读
在交替传译中,译者翻译的是较完整的语篇而不是支离破碎的断句,衔接手段对产生完整语篇来说是必不可少的。在Halliday和Hasan提出的衔接理论中,衔接手段可以分为五种:照应、替代、省略、连接与词汇衔接。汉语重意合,英语重形合,汉语中的衔接关系较隐形而英语中的衔接关系较明显,在汉英交替传译中,译者可能意识不到汉语中的衔接关系,不能正确的使用衔接手段,从而导致译文模糊不清甚至有误。本研究的主要的研究问题是:⑴汉英交替传译中衔接手段使用的主要情况是什么;⑵汉英交替传译中衔接手段使用的不同和缺陷有哪些;⑶译者在汉英交传是是否意识到衔接关系的存在。采用的方法主要是语料分析和问卷调查。研究材料采用了《政府工作报告》中含有显性和隐形衔接关系的12个段落。受试由职业译者、学生译者和口译初学者组成。职业译者受过系统的口译技能训练并且积累了大量实践经验,学生译者受过一至两年口译技能训练但实践经验不丰富,口译初学者则没受过训练也不具备实践经验。受试被要求对研究材料进行交替传译并且同时录音,然后笔者对录音进行受试内分析和受试间,鉴定三组受试译者的译文中的衔接手段,找出受试在汉英交传时是否使用了衔接手段,同一受试组的同样水平译者在衔接手段使用中存在的不同、不足及缺陷,以及不同受试组中不同译者在衔接手段使用中的优劣。接着以问卷调查的形式做后期采访,译者完成问卷调查,旨在探究译者在汉英交替传译中是否意识到句子的衔接关系及是否有使用衔接手段的思维习惯。研究显示,在实现衔接关系和应用衔接手段方面,⑴同一受试组内水平相同的译者的差异性不大,而不同水平译者的差异性较大;⑵职业译者在汉英交替传译中能很好的意识到汉语的衔接关系,并正确使用衔接手段进行交传;⑶大部分学生译者有衔接意识,但在交传实践中,在替代和因果衔接方面存在不足;⑷大部分口译初学者对语篇衔接认识不足,在汉英交传中没有衔接意识,从而不能正确使用衔接手段来实现汉英交替传译中的衔接关系。强烈建议译者在汉英交替传译中养成衔接的思维模式并强化训练。同时,口译教学应侧重衔接理论的学习及衔接手段在实际中的运用。