The Adaptation Pattern of Code-Switching in the Joy Luck Club

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:illjyf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《喜福会》(The Joy Luck Club)是美国著名华裔女作家谭恩美的第一部长篇小说,也是她的成名作,一经出版即大获成功。小说描写四位从中国大陆移居美国的女性的生活波折,以及她们与美国出生的女儿之间的心理隔阂及感情冲撞,不但反映了美籍华人的心态和观念,也表达了深深的亲情。频繁出现的英汉语码转换现象是小说的一大语言特色。  作为语言应用过程中的普遍现象,语码转换(code-switching)一直受到语言学家们的广泛关注,他们从社会语言学、心理语言学、语法、会话分析等角度入手,得出了许多相关的理论和研究方法。国内外学者针对《喜福会》的研究多集中在社会身份、文化差异、角色特点及母女关系分析等方面,而对小说中英汉语码转换现象的研究相对较少。  基于Jef Verschuren语用学的语言顺应性理论(Linguistic Adaptation Theory),本文以于国栋的语码转换顺应模式(Linguistic Adaptation Model of Code-Switching)为理论框架,研究《喜福会》中的英汉语码转换的顺应模式。本文作者收集并整理出小说中的英汉语码转换语例100条作为研究语料,探讨语码转换如何通过对语言现实、社会规约和心理动机的顺应,从而揭示语码转换在顺应过程中所表现的思维差异、文化融合和社会身份的语用功能。  本论文有以下发现:1)语码转换在顺应语言现实过程中,从便利选择、词汇补充和消除差异三个层面反映出东西方人在普遍称谓、特色表达和专有词汇方面的思维差异。2)语码转换通过顺应社会规约实现了中西方文化在避免禁忌和消除歧义方面的文化尊重和文化融合。3)语码转换借助对心理动机的顺应,从角色构建、情绪强化和表现民族心理方面突出并加强了说话人的角色身份、文化意识和民族归属感。  本研究从语言顺应性理论视角入手,基于于国栋的语码转换顺应模式对小说《喜福会》中语码转换的研究拓展了该领域的应用研究。同时,在全球化的大背景下,本研究有助于提高人们的文化尊重意识,推动文化融合。再者,本研究帮助人们在文化交流中通过对语码转换的使用构建自我身份,并对他人社会身份进行区分。
其他文献
延续本刊10多年连续编印出版科技农事历书的传统,今年10月本刊将推出2016年(农历丙申年):《苹果历书》、《葡萄历书》和《设施蔬菜历书》,专业服务广大果菜农读者。  除日历、干支、节日、春联、属相、农家生活、农耕文化等基本内容外,3本专业历书将在苹果园、葡萄园和设施菜园的周年管理和市场营销上为目标读者提供更贴心的服务。  ◆《2016年(农历丙申年)苹果历书》:与陕西省果业管理局合作,以苹果专业
学位
尼日利亚小说家齐诺瓦·阿切比的小说《崩溃》自1958年出版以来,广受赞誉,被认为是最具有影响力的后殖民作品之一。尼日利亚和非洲文化一度被殖民话语错误地表征,而该作品向世界
Jude the Obscure is Thomas Hardys last novel and hismost controversial one.After its publication, Jude the Obscure received such severe criticism that Hardy qui
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
汉英旅游文本翻译策略的研究对旅游翻译有着重大的意义。许多学者从不同角度对旅游文本的英译进行了研究,并且总结了许多翻译策略和原则。然而这些研究在某种程度上缺乏系统的
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
公益广告是不以盈利为目的,而为公众利益服务的广告。它是政府传达政策,或慈善机构在灾害危难时向公众求助的媒介。其目的在于告知公众重要的社会问题,引起他们对这些问题的关注