论文部分内容阅读
由于中国和阿拉伯国家的人们思维习惯和文化背景的差异,阿汉两种语言有不同的特点。在阿汉交替传译的过程中,由于阿拉伯语自身的特点,口译员在对阿拉伯语的长句进行翻译时,其复杂的结构句式往往令口译员出错,本文以埃及总统塞西在2017年第一届世界青年论坛闭幕式上的讲话模拟会议为案例。在模拟会议翻译过程中发现由于受到母语的影响,对于文本的长句语序和逻辑处理主要按照阿拉伯语的语序进行了处理,从而在输出中文时,导致听众理解困难。本文通过对比分析长句句式差异,针对性提出了阿语长句处理策略,从而提高阿汉交替传译的质量。