论文部分内容阅读
散文形式灵活,意象丰富,情境交融,向来有美文之誉。根据散文所具有的特征,散文的“美”是散文翻译中最重要,也是最难解决的问题。作为应用非常广泛的一种文体,由于语言表达的不同,文化背景的差异,给散文翻译设置了重重障碍,人们对散文翻译的研究也远远滞后于散文的创作与发展。接受美学的提出,为打破瓶颈提供了理论基础。它的突破点在于将视线投向读者这一环节,导致文学研究从以文本为中心转移到以读者为中心,读者的地位被提升到了前所未有的高度,读者接受与否成为评价译作质量的首要因素,译者则同时充当读者与作者的角色。接受美学不仅使文学研究的趋向发生了根本的改变,还给翻译研究提供了新的视角。中国现代散文指的是“五·四运动”之后,也就是开始普及白话文之后的散文。这一时期涌现了很多优秀的散文家,创造了很多优秀的作品。就散文翻译而言,众多翻译家也是披荆斩棘,译出了许多广为流传的作品,为探求理论研究可行性提供了广泛的素材。张培基先生凭着不懈的努力和执着的追求,翻译了大量独具风格的散文佳作。对张培基先生散文翻译风格进行探究,可以进一步证明将接受美学用于散文翻译的可行性,同时也为广大散文翻译者提供了许多可供学习和参考的翻译手法。在散文翻译的过程中,不但要再现原文语言形式的美,还要再现原文所描绘的意象与表达的情感,这一过程需要译者具备广阔的期待视野,对原文中的不确定性进行准确诠释,然后考虑译语读者的期待,创作出适合译语读者审美情趣的散文作品。有鉴于此,本文以接受美学理论为依托,以张培基先生的翻译风格为例,来研究探讨汉语散文翻译之美学价值再现。本文除引言与结论部分外,分为三章。第一章介绍接受美学的发展和重要概念。第二章介绍了散文的概念与特点,对汉语散文的翻译作了简要回顾,以及接受美学对散文翻译的启示和应用。第三章介绍接受美学与译者风格的形成关系并对张培基散文译作进行美学要素再现分析,进一步阐释接受美学于散文翻译的意义并为广大翻译者处理具体问题提供了可以借鉴的方法。