论文部分内容阅读
文学作品作为一国对外文化传播的重要途径,肩负着跨文化交流传播的重要使命。近年来,国家间交往日趋密切,海外中国文化热持续升温,中国当代优秀作家作品“走出去”的也越来越多,而译作的质量是目的语读者品评作品、了解源语国家社会文化的关键所在。“文化缺省”这一术语已广泛运用于翻译研究和跨文化交际研究,是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。为了实现目的语读者对源语语篇的有效解读,帮助目的语读者尽可能准确地理解异域文化,译者在翻译过程中必然要对文化缺省进行一定的补偿。民间文化是了解我国社会文化历史全貌的真实宝贵的资源,优秀文学作品中的民间文化如何在译文中完整展现,对中国优秀文学作品的海外传播以及对中西之间跨文化交流意义重大。莫言的作品以其鲜明的民间特质受到海外读者的追捧,其文化缺省现象主要体现在民俗文化元素的缺省上,而复杂多样的民俗内容在译语中如何体现,即是否能够在较好保留原文风格及美学价值的基础上,较为完整地展现源语背后的民俗文化,决定着译作的成功与否。本文通过对莫言文学作品法译本中典型民俗翻译的事例研究,总结出译者在处理莫言小说中民俗文化缺省的翻译问题时采取的几种补偿方法,即直译淡化法,直译补述法,直译加注法,形象替换法,语义译法和简化省略法,法文译者综合不同的翻译方法,在很大程度上消除了读者的阅读障碍,达到文化交流的目的。而文学作品的翻译除了追求忠实准确,更要注重审美艺术性,故本文在总结文化缺省的翻译方法基础上提出了译者应该考虑的三个重要因素,即原文美学价值的保留,翻译文化功能的发挥,文本的接受语境,以及三项文化缺省的翻译原则,即不过度翻译,不漏译,不误译。从这些方面综合考虑,运用不同的补偿翻译方法处理文化缺省信息,能够达到文化缺省信息在原文与译文中的平衡对等,更好地发挥文学作品在文化交流中的积极作用。