论文部分内容阅读
1986年,Sperber和Wilson首次创立了关联理论。该理论从认知的角度提出语言交际是一个示意-推理的认知过程。关联原则对含义的表达和理解起支配作用,在他们看来,言语交际过程就是寻求关联的过程:说者说话时为交际关联而做出的努力,因而是寻求关联的途径。本文是从关联理论的视角进行分析,运用个案研究和对比研究的方法,对《傲慢与偏见》中言语反讽进行分析,并以《傲慢与偏见》的两个汉译版本作为研究对象,探索从言语反讽角度出发,在小说《傲慢与偏见》中所体现出来的翻译策略。从而向世界展示中国语言文化的博大精深。文章第一章介绍了研究的背景,意义,研究目标,研究方法,创新点。第二章总结了几位学者从言语反讽进行分析,结合关联理论,对于文学作品翻译研究。第三章基于对于关联理论的应用,文章从译者对于译文的适应出发对王科一和孙致礼两个中文版本进行分析,其中,译者适应关联理论包括适应人物特点分析,适应当时的语境,一定的社会影响适应和对重要的要适应原作者意图和读者的期许。第四章对傲慢与偏见中地言语反讽地翻译进行个案研究。第五章为结论,总结了研究成果,局限性和未来的研究方向。