论儿童文学特点的传译

被引量 : 0次 | 上传用户:A88833238
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学,包括国外经典儿童文学,对儿童的成长起着重要的作用。儿童文学的翻译作品为不同文化环境下的孩子搭建了交流的平台。随着时代的进步,大量的优秀外国儿童文学被引进中国,许多经典作品不断被重新翻译。儿童文学翻译市场欣欣向荣,国外儿童文学的译本不断涌现,但儿童文学翻译的理论研究则少人问津,对译本的批评和评价更是少得可怜。儿童文学翻译在实践与理论研究之间存在着严重的矛盾——同一本世界名著,往往都有五六个甚至十几个翻译版本,这么多译本难免在质量上会参差不齐。但由于缺乏统一的评价标准和完善的评价机制,不用说儿童自己,就是家长和老师都难以从五花八门的各种译本中选出适合孩子们的优秀译本。儿童文学是儿童的文学。本文作者首先从接受理论和奈达的读者接受观点出发,认为儿童文学的翻译必须以读者为中心,以儿童的接受作为衡量好的译本的标准。译者要翻好儿童文学,必须时刻牢记译作的接受者是儿童,必须掌握儿童独有的认知能力、知识经验、心理特征和审美情趣等各方面的因素,从儿童的接受性和趣味性两方面对儿童文学翻译的儿童性展开分析。同时,儿童文学也是儿童的文学,即文学作品。是文学就意味着它还需要包括文学的一切共性,可以使用一切文学手段,使译本最大限度地发挥教育、认知、启发、熏陶等文学功能。作者借用许渊冲教授提出的“音美、形美、意美”,分别从这三个方面对儿童文学翻译的文学性展开分析。本文尝试从儿童文学的儿童性和文学性两个方面,对《汤姆·索亚历险记》的三个译本进行分析,紧紧抓住儿童文学及其翻译的特点和要求,结合儿童的心理、审美特性,探讨了各个译者采取的不同翻译策略,从接受者的接受与否以及文学作品能否实现美的感染对译文的优劣得失进行了判断,并从中提炼出儿童文学翻译可采取的一些策略和技巧,为不同译本的评价提出一种新的思路。译者认为,只有用儿童的观点去解析原文,用儿童的情趣去建构译文,才能译出孩子接受而又保持原作风格的好译本。
其他文献
在信息技术高速发展与网络技术日益普及的今天,知识经济正在呈爆炸式增长,时代呼唤着创新型人才,要求人才必须具备创新意识、创新精神和创新能力。在学校教育中,如何培养学生
目的建立骨炎托毒丸的质量标准。方法采用薄层色谱法对该药中的黄芪、金银花、蒲公英、白芷进行定性鉴别。结果鉴别项下阴性对照无干扰,专属性强。结论可作为骨炎托毒丸的质
只有道德的特殊的和直接的起源、目的以及标准,才可能是为了增进动植物等非人类存在物的利益;而道德终极的起源、目的和标准,则只能是为了增进人类的利益。这样,一方面,当人
随着环境的变迁,当前基层央行履职面临诸多问题和困境,影响了履职效能的提高。为优化基层央行的履职效能,应进一步充实、完善相关法律法规,强化其履职的法律保障。
随着经济的发展和全球化,商务合同在促进跨国经济交易和规范市场秩序方面的作用愈加重要。但是,目前不少商务合同的翻译存在不准确、不专业、佶屈聱牙的现象,有的甚至是错误
本文主要探讨了基于能力的医疗器械研发管理模式。首先对医疗器械产品研发管理存在的问题和医疗器械研发特征进行了分析;其次论述了核心能力和研发管理的内在联系;在对国内外
以人工钠化镁基膨润土为原料,采用羧甲基纤维素钠(CMC)与其复配制备复合球团黏结剂,并利用氧化球团造球试验和分子模拟研究复合球团黏结剂提高生球性能的机理。结果表明,CMC以
大学时期是人的身体心理健康社会化教育发展的重要历史阶段。在各专业大学生群体中,由于体育专业性较强以及自身存在的一些天然缺陷,遇到一些挫折和困惑时,更容易会感到十分
目的(1)了解CKD5期患者营养状况与健康素养、焦虑/抑郁情绪的现状;(2)分析CKD5期患者营养状况的影响因素;(3)探讨CKD5期患者营养状况与健康素养、焦虑/抑郁情绪的相关性。方
目的以绿原酸和咖啡酸为定量指标,建立蒲公英提取物的质量标准。方法采用薄层色谱法(TLC)为蒲公英提取物制定定性鉴别方法;采用高效液相色谱(HPLC)法测定其中的绿原酸和咖啡