论文部分内容阅读
德国功能学派打破了翻译理论界对于直译与意译的争论,为翻译理论研究开拓了全新的视角,引起了广泛的关注。其代表人物赖斯在著作中,对文本进行了分类,提出了文本功能理论,开始从功能的角度审视翻译的过程。近些年,随着中西方交流的不断加强,中医也逐渐受到国际医学界的重视。《黄帝内经》作为中医理论的奠基之作,被国内外众多学者翻译,更好地向世界传播中国文化。回顾了中医文献英译的历史及相关研究后,本文从《黄帝内经·素问》中有关阴阳学说的语篇入手,随机选取了12个译例,运用赖斯的文本功能理论,对最具代表性的三个译本:Ilza Veith译本、吴连胜吴奇译本、李照国译本进行比较分析。全文系统探讨同一源语文本具有不同的文本功能,译者依据不同的文本功能采取不同的翻译策略,旨在为《黄帝内经》以及中医典籍翻译提供可行的指导原则,最终建立专门用途的中医典籍翻译文本研究的模型。研究发现,威本以医学文化交流的目的,着重文本的信息功能,采取的翻译策略更倾向于归化。吴本看重中医的临床价值,希望国外对中医感兴趣的人士,能够将中医应用于医疗实践,注重文本的呼吁功能,翻译方法多为直译加阐释。然而,李本强调文本的信息功能和表情功能,达到传神达意,实现中西文化的交流。所以基本采取直译为主,意译为辅;音译为主,附带注释。