The Enlightenment of Adaptation Theory to English--Chinese Translation of Children's Literature

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zisanjie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学翻译是文学翻译系统不可或缺的组成部分,然而却易被忽视。儿童有其独特的个性,而且他们是社会的未来。优秀的儿童文学作品对儿童来说是宝贵的精神食粮。它能培养儿童的语言能力,审美情趣和进行思想道德教育。因此对如何改善儿童文学翻译质量进行相关的研究就显得尤为必要。译者在进行儿童文学的翻译时面临着巨大的挑战,例如:如何保留原著的童真童趣,音律节奏和其它的相关要素以及如何将原著成功地展示给有着不同文化背景的儿童读者。所以,对儿童文学翻译进行探究是非常必要的。   维索尔伦提出的顺应论是一门重要的语用学理论。本文着重从顺应论的四个方面出发,通过对比研究著名的儿童文学《柳林风声》的两个英译中版本,将该理论应用于儿童文学翻译的研究中。通过对两个译本的比较,语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度将得到深入的探讨。   本文在顺应论的指导下对儿童文学翻译进行描述性的研究分析。通过对《柳林风声》的个案分析,文章分别从顺应论的四个主要方面为儿童文学翻译的译者提出相关建议。顺应论对优秀的儿童文学翻译要求是能够顺应满足儿童的期待视野,例如:具有娱乐性,引入入胜以及简洁明了等等。因此,译者在翻译过程中必须不断地就话语建构、句子结构和词语等进行选择。
其他文献
随着国际旅游业的繁荣和中国经济的发展,每年大量外国游客来中国旅游。因此,旅游资料的翻译是不容忽视的,并且在大多数情况下,英语是国际旅游交往中最重要的语言媒介,旅游资料的英
格雷厄姆·格林(1904-1991)是二十世纪英国重要的小说家之一。由于其在作品中对宗教、道德人性等问题的高度关注,常被冠以宗教小说家、政治小说家、社会小说家等名号。其中,许
华兹华斯被称之为“自然诗人”,是英国浪漫主义时期的代表人物。他的诗歌大多描写自然和宗教思想。   本论文研究华兹华斯诗歌中的美学思想。第一章为前言,介绍华兹华斯及其
语法在语言教学中的作用一直是研究人员争论的话题。近年来,在外语习得研究领域语法知识被区分为两个维度,即隐性语法知识和显性语法知识(戴曼纯2005年,顾琦一2005)。很多学者探
中东和平进程、巴以冲突从1948年以色列建国以来就成为了国际地区事务中的焦点。美国就此长期进行外交斡旋,付出的时间与精力之多使得其中间人情结在其实用主义思想背景下颇耐
琼·迪迪恩,20世纪60年代步入文坛。她在文学创作上成绩斐然,在美国当代文学中地位显赫,并在小说、非小说及剧本写作上都颇有成就。迪迪恩的代表作《顺其自然》以独特的笔触描述
本文通过对荣华二采区10
本文从跨文化视角,结合语用学、社会语言学有关面子的理论观点,对中、美“不赞同”言语行为策略作对比研究,揭示社会因素对于它的影响。同时借助语篇补全测试问卷检测中、美大学
从今年起到2007年上半年,全国省、市、县、乡党委将集中进行领导班子换届工作。中央要求确保换届工作顺利进行,确保在整个换届过程中思想不散、秩序不乱、工作不断 Starting
德莱塞是20世纪美国文学史上涌现出来的一位杰出的自然主义作家,他的第一部长篇小说为《嘉莉妹妹》(1900),通过农村姑娘嘉莉到芝加哥谋生而成为名演员的故事,揭露了资本主义社会