论文部分内容阅读
《译文》是鲁迅等人为了将更多的外国优秀文学作品介绍进中国而创办的杂志,为中国的进步青年了解吸收外国的先进文化提供了平台,为进步文学的翻译事业开拓了新的道路。鲁迅不仅主持了前三期的编辑工作,并在《译文》发表多篇译作,而且直到最后,鲁迅对《译文》的关怀也一直没有停止过。而从《译文》中,也可以看出鲁迅对中国翻译事业的关心和对青年翻译作者的关心。鲁迅想借由引进外国的优秀文学来让国内读者吸收更多新的思想,用外国的先进思想替换掉封建腐朽思想。通过研究《译文》,可以窥见鲁迅的翻译思想和翻译理念。
本篇论文从鲁迅创办《译文》的背景入手,通过分析鲁迅选择译文的方向和重点,继而引出分析鲁迅的翻译思想形成。分为两个部分,第一部分是从鲁迅与《译文》杂志的关系进行具体解读,从杂志的创办背景入手,通过论述鲁迅对《译文》持之以恒的关心和支持和鲁迅在《译文》上发表过的文章,探究了鲁迅的革命思想以及鲁迅对于外国进步作品的认同态度。第二部分是从鲁迅与《译文》的关系引申到探究鲁迅的翻译实践以及翻译思想。以时间顺序为切入点,从鲁迅早期留学日本时期到中期鲁迅翻译重心的逐渐转变,再到后期鲁迅译作阶级性和革命性的更加鲜明,依次论述。并且通过鲁迅的翻译实践探寻鲁迅“直译”、“复译”、“重译”的翻译思想。这些翻译思想对于现代翻译领域,也有着积极的指导意义。
《译文》对今后中国翻译事业的影响举足轻重。从鲁迅对于《译文》以及外国文学作品的态度上,也可以看出鲁迅的翻译思想和翻译主张,以及他对于翻译的独到见解。对于现在的翻译事业也起着积极的作用。