《译文》相关论文
中国“新文学”的诞生是从“世界文学”到“中国文学”,再由“中国文学”到“世界文学”的繁杂转变过程,这个转变的发生是十分隐秘......
《译文》是鲁迅等人为了将更多的外国优秀文学作品介绍进中国而创办的杂志,为中国的进步青年了解吸收外国的先进文化提供了平台,为......
中国古代与亚非拉三大洲的文化交流始终是中国文化史上的辉煌篇章,古老文明之间的文化交往常碰撞出智慧的火花。然而进入现代文明之......
鲁迅、茅盾决意创办《译文》在上世纪30年代初的中国文坛,翻译作品曾被视为“洪水泛滥”。主要原因在于一些不负责任的译者胡译、乱......
从语言出发,探讨弗里尔在本族语言盖尔语面临英语入侵这一危机前如何通过《译文》反对英帝国英译爱尔兰地名的企图、发掘盖尔语背后......
<二十世纪大博览>6条有关巴丹和巴坦的记录均应为巴丹,错误原因在于译者太多、翻译不一所致所致.......
萧军对鲁迅的情感忠贞不移,直到他于1988年6月22日告别人世。大约在鲁迅逝世一个月后的1936年11月,其生前倾注大量心血的《中流》半......
徐梵澄先生翻译叔本华之《宗教论》,时在1936年。是年《鲁迅日记》4月8日有载:"上午得徐诗荃信并稿。"梵澄信中写道:"豫才先生:奉上《宗......
建国后的“十七年”时期,《译文》(1953—1958)与《世界文学》(1959—1964、1966)是唯一一份进行外国文学译介的官方期刊。在国内外政......
<正>文化多元理论学家佐哈尔曾经指出:翻译文学在三种情况下会跃居文学多元系统的中心位置。第一种,当文学处于"幼稚期"或处于建立......
本文叙述了米歇尔.福柯"知识考古学"的理论框架,分析了知识考古学的两大理论支柱——话语和陈述,深入讨论米歇尔.福柯"权力话语"理......
鲁迅先生参加过编辑工作的刊物,我看到的有《奔流》、《语丝》、《北新》半月刊等,以后又编辑过《译文》。在这些刊物中,编辑《奔......
创作与翻译并重是现代文艺期刊的一大特点,对现代文艺期刊当中创作的梳理、研究、评价,早已是蔚为大观,而对其中的翻译状况的研究......
《译文》中的插图是译介的延伸,它与文本构成互文关系。插图通过线条、色彩,直观形象、快捷地实现了美术与文学的跨文化对话。域外......
苏联作家班台来耶夫的中篇童话小说《表》,描写的是苏联建国初期流浪儿童彼得加在少年教养院的教育和感化下,将偷了一年的金挂表归......
基于诗学对翻译文学有着潜在操控作用的理论,本文尝试作了三件事:一是在他人研究基础上梳理出共和国第1时期(1949-1977)演变中的主......
<正>《译文》是20世纪50至60年代中国大陆唯一一份公开发行的专门译介外国文学作品的期刊,是当时中国大陆读者了解和认识外国文学......
鲁迅创办的《译文》是中国最早专事外国文学译介的期刊,几番停刊、复刊,更名《世界文学》之后,坚持办刊至今,已有80年历史。在不同......
法国象征主义与中国现代诗歌有着密切的关系。然而,波德莱尔在当代中国被视为颓废诗人,备受冷遇。1957年7月,为纪念《恶之花》初版......