论文部分内容阅读
本文研究了英语看图作文的写作过程,试图揭示母语思维与二语写作能力之间的关系。本文研究中的受试对象是山东农业管理干部学院商务英语专业一年级的学生。他们按要求在规定的时间内根据所给图画写出150字左右的英语作文。在写的过程中必须自始至终说出写作过程中头脑中出现的任何想法。写作任务每个人单独进行,用录音笔记录每位受试者写作的全过程。最后,根据受试者的积极态度以及他们对有声思维掌握的熟练程度,其中16名学生被确定为最终研究对象。数据分析分两步:(1)对作文进行评分;(2)逐字记录有声思维的情况,并对其进行分析。两名有经验的教师对受试的作文进行了等级评定,两位教师所给成绩的相关系数为0.80。对有声思维录音数据的分析分三步进行。
首先,统计出每个学生在看图作文的思维过程中使用中文词数占总词数的比例;第二步从每个学生有声思维的记录中分离出一系列使用中文的事件,每个事件必须与某个功能相联系。最后,根据所建立的母语功能类别比较高分组和低分组的差别。结果显示,高分组学生在写作过程中母语使用的,数量远远低于低分组的学生,但是,从母语的五种功能(转换中介,内容生成中介,形式检索中介,内容验证中介和程序管理中介)(文和郭,1998)来看,高分组学生多使用母语作为转换中介和内容验证中介,其他三种功能使用母语较少。就使用中文的平均长度而言,高分组学生用于转换中介和内容验证中介的中文平均长度比低分组长,但是用于其它功能的母语平均长度比低分组短。此结果与文秋芳和郭纯洁1998年的研究成果基本一致。最后,根据Hayes-Flower的母语写作模式、王立菲与文秋芳的二语写作模式以及本文的研究结果,本文对二语写作过程模式进行了补充说明。但是,鉴于本文的样本不够大,本研究的结果仅为今后的相关研究提供参考。