论文部分内容阅读
随着我国国民经济的不断发展和改革开放进程的不断深入,以及经济全球化进程的不断加快,我国与世界其他国家的交流也日趋频繁,成果也日趋丰盛。体育产业也呈现出蓬勃发展的趋势。近十年来,职业体育尤其是职业足球在中国逐渐发展起来。足球是世界第一运动,也逐渐成为了一个国家文化软实力的重要指标。作为足球历史上最伟大的俱乐部之一,来自英国的曼彻斯特联队在中国球迷群体中的影响力深远。曼联队不论是在英超还是在欧冠中的精彩比赛让中国球迷无数次体验到了足球的魅力,同时也成为了这家伟大俱乐部的球迷。根据英国主流体育媒体天空体育在2014年的的调查结果显示,英超所有30支球队中,曼联队在中国的球衣销量和曼联队比赛的直播收视率在近十年来一直排在所有英超球队的第一位,曼联队在中国的商业活动收入由2004年的150万美元增长到了 2014年的3000万美元,可见曼联在中国球迷心中举足轻重的影响力。本实践报告选择将曼联俱乐部英文纪录片《92班》的英文内容作为口译材料,对此次口译实践进行了记录、分析和总结。详细描述了此次口译实践中出现的由于口音,长难句以及时态造成的问题的原因以及相应的解决办法,力求达到本足球英文纪录片口译的准确性和理解性。为今后类似题材的英汉口译提供有益的经验和合理的口译技巧。在英汉口译的诸多理论中,释意理论是其中一种重要的理论框架。该理论认为在口译实践活动的过程中,其过程的核心和本质是传递意义而不是语言之间字对字,句对句的翻译,该理论比较系统地总结出了口译过程的三阶段:理解,脱离语言外壳,信息重组。经过数十年的发展,释意理论对英汉口译的发展也产生了深远的影响。本实践报告主要分为五个部分。第一部分,引言部分。介绍了本次口译实践的主要情况(包括目的,大纲,实践价值等)。第二部分,背景知识介绍,介绍的是英文纪录片的相关信息(定义,分类,发展历史,特点)和本次实践所选用材料的介绍。第三部分,理论部分。介绍的是释意理论的基本信息(定义,发展历史,模式)以及口译活动的相关信息(定义,分类,特点,职业口译员必备的相关素质等)。第四部分,案例研究。通过此次口译实践,选取其中遇到的具有代表性的问题进行案例分析并总结原因,其中包括因不同国家和地区的英语口音问题产生的听力问题;专业足球术语的口译问题;由于中文中词汇没有时态变化,英文中有不同时态的词汇表达而产生的英汉翻译中的时态翻译问题;长难句的处理问题,并根据不同的问题提出相应的解决方法:—,将不同的英语口音当做标准的听力材料进行练习;从当前世界上最大的英语口音数据库Speech Accent Archive (http://accent.gmu.edu/)中提取不同的录音片段进行语音层面的研究和分析。二,充分的译前准备,对主要的足球词汇和表达进行列表方便查阅,口译笔记时利用符号进行足球术语的记录。三,运用切分法,合译法进行英语的长难句的口译。四,英汉口译交传中要通过中文中表示时间的词汇和表达来体现英文中时态的变化。第五部分,总结部分。作者对本次口译实践进行总结,为今后相关的足球英文纪录片口译实践提供实际经验和有益指导,也希望在理论支撑的基础上更好的提升自身口译能力,进行后续的探索和研究。