论文部分内容阅读
在口译过程中,记忆发挥着举足轻重的作用。口译记忆包含信息感知、编码、储存和提取诸多动态过程:译员在倾听原语发言时,记忆鉴别和记录信息,然后分析、编码、储存原语信息,最后在译语产出阶段,要从大脑中激活提取存储的信息进行重组,并以译语语言形式发布。记忆的三种机制—感觉贮存、短时贮存和长时贮存的有序运作,使记忆得以成形与保持,口译员在此基础上顺利地将双语进行转换并加以复述。记忆在口译中起着非常重要的作用:感觉记忆是信息之源,是口译的前提,短时记忆起着承上启下的关键作用,长时记忆是经验知识库,是做好口译的基础。口译中原语发布的瞬时性特点以及原语和译语发布时间间隔的短暂性决定了译员必须具有出色的记忆技能。鉴于记忆的重要性,口译员应对记忆能力的提高足够地重视。然而,目前国内的口译研究缺乏对这一单项技能的详细阐释,未能提出综合的口译记忆训练范示。为了丰富这一方面的研究,本文运用记忆心理学,认知心理学,语言心理学中关于记忆的理论,结合口译员的实践经验,提出了一套提高口译员记忆能力的方法。本文首先介绍了三个记忆系统(瞬时记忆、短时记忆、长时记忆)的运作方式,然后对其在口译中的运作特征予以归纳,并详细分析了影响记忆运作的诸多因素。第三章将口译分成三个准备阶段,分析了各个阶段的特点及与记忆的关系。本人设置了一组问题,对记忆及其与口译相关内容进行了问卷调查和采访。在问卷分析的基础上,本人发现,绝大部分进行口译训练的同学都将重点放在了语言能力和一些口译技巧上,几乎没有人注意记忆能力的提高。本文最后一章提出了一套提高记忆能力的方案以便使口译准备更加有效,希望本文所提出的记忆训练方法能够为广大有志从事口译工作的人起到一定的借鉴意义。