中国古典诗歌翻译探讨

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:y886520520886
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文由四章构成:第一章详细对比了国内外著名译者的英译《静夜思》.在对比的过程中力图解释不同译者对古诗音、形、意的理解,并通过对中国古代格律诗的特点分析,初步引出对其可译性限度的思考.第二章从《静夜思》英译作品的深层出发,结合音形意在诗歌中的表现特点,说明原作者的表现意图和手法会在再现的过程中不可避免的被曲解或彻底改变,从而阐述格律诗及其狭隘的可译空间.第三章探讨了"意境"在诗歌创造和翻译中举足轻重的作用,并根据"意境"的"三美合一"及语言学的部分理论,论证了在再现的过程中,译者很难完全再现原作的意境.第四章作者力求找出如何使诗歌翻译的效果达到最佳的方法.从深层次方面看,在翻译过程中加入比较诗学的理论和方法研究,可以对原作及译入语的文化背景、历史渊源以及语言特点有更透彻的比较,并尽力走出"模子"的束缚.文章最后阐述了对译者的要求及其他意境再现的观点.
其他文献
纸浆中段废水采用的处理工艺是生物膜法的一种--接触氧化法,在接触氧化过程中补给氧化作用所需要的氧气,此工艺通常使用曝气的方法.目前曝气风机多采用多级离心鼓风机、罗茨
近年来,随着一系列国际重大体育赛事在中国举办及成功申办,特别是2008年北京奥运会的成功举办,中国的体育产业正经历着前所未有的大发展,中国正在成为举世瞩目的体育大国。随着体
随着我国经济的快速发展,我国的建筑工程日新月异,进展飞速.在工程数量突飞猛进的同时,建筑工程的质量也越来越受到公众的重视,每一项建筑都深刻地影响着人们生活中的居住和
莱考夫与约翰逊认为隐喻渗透于日常生活,无处不在。体育报道被证明使用大量的隐喻,以此为参考,对2015年亚冠杯决赛的日文现场直播解说、评论的音声进行了文字转写,建立了隐喻研究
海明威无疑是二十世纪美国文学中贡献最大、影响最深远的作家之一。海明威已经逝世近半个世纪,但他对世界文学的影响并没有随之终结。相反,人们对他的小说似乎愈来愈感兴趣,有关
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
大型公铁两用桥梁在维修改造施工过程中体现出维修改造方法复杂、结构形式受限、既有铁路线路运营安全、结构部件加工运输质量控制严格等特点,质量管理的风险因素显得格外重
《泰山经石峪金刚经》镌刻于泰山斗母宫东北方中溪支流的一片大石坪上,字径约50厘米,现存1067字,被尊为“大字鼻祖”、“榜书之宗”。清人冯云鹏在《金石索》中盛赞其“如印
通过引入与塑性屈服准则相关联的各向异性损伤因子和损伤准则来描述含瓦斯煤岩的塑性变形及损伤演化过程。在多孔介质有效应力原理中引入瓦斯吸附的膨胀应力,得出了适用于含
论文首先探讨了自他共存的内涵,然后选取了几类最典型、最具有代表性的表现方式来分析日语中的自他共存性到底是以什么样的具体形态存在于语言表现中的.这几种表现方式包括: