从美国情景喜剧看在字幕翻译中使用网络流行语作为一种归化手段——以《破产女孩》为例

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Truth_Tiger
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化的大背景下,各国的影视作品为国际间的跨文化交流和传播架起了一座桥梁,使得不同国家和地区的人民创造和发展的文化和文明为全人类所共享成为可能。影视作品在很多方面会改变和影响观众,例如思维模式、审美取向、道德价值观和行为方式等等。现如今中国民众也有了越来越多获取或收看外国影视作品的渠道,而翻译过的字幕不但是中国民众理解和欣赏外国影视作品时一个重要的工具,其质量的优劣绝大部分时候在很大程度上决定了外国影视作品的意图和理念是否能正确地传达给中国民众。随着互联网的普及和人们对新兴词语日益增长的兴趣,在英语影视作品中采用网络流行语这一归化策略已经变成一种趋势,这种翻译的新趋势值得翻译研究领域学者的注意和研究力度的投入。  与以往大多数从单语角度出发对网络流行语进行的研究不同的是,本文把网络流行语视作一种翻译手段,把网络流行语置于双语的视角下进行探讨,细究其产生和出现的原因、使用意义和适用范围的历史变化以及产生的文本效应。本文对不同的英式影视作品(尤其是美国情景喜剧《破产姐妹》)的字幕翻译中带有网络流行语的不同文本类型的台词或对话进行英汉双语解读、比较和分析,发现在字幕翻译的过程中正确使用网络流行语可以很好地达到字幕翻译的目的—在最短的时间内向观众传达尽可能多的信息;更重要的是,采用归化策略不一定是意识形态驱动的结果,尤其是在字幕翻译的过程中,使用网络流行语这一归化策略,不仅仅引起归化的文本效应,符合观众的心理预期,更让人意想不到的是也会引起异化的现象。除此之外,在本论文的写作过程中做的一项关于民众对字幕翻译中采用网络流行语的认可度的调查问卷中发现,民众对正确使用的网络流行语有极高的认可度和接受度。  因此,利用网络流行语在不同文化中的互通互补的桥梁作用,正确审慎地使用网络流行语这一归化策略可以并且应该运用于英语影视作品的字幕翻译。
其他文献
期刊
期刊
该文叙述了苏州新区标志性建筑《新区管委会大楼》夜间泛光照明的设计思路及使用球形镝灯投光灯具布光的特点及照明效果。 This article describes the design of Suzhou Ne
接受美学是20世纪六十年代中后期出现的一种文艺美学思潮。以姚斯和伊瑟尔为代表的德国康斯坦学派认为读者是文学活动的能动主体,文学作品只有通过读者的阅读和接受才能获得美
该文对Lanma模型进行了修正 ,得到了高管壁负载时的低气压氩—氖—汞放电解析模型。按照该模型算出的轴向电场强度的理论值与实验数据符合较好。 In this paper, the Lanma
大学英语是非英语专业大学生的必修基础课,大学英语的课程目的是要求学生掌握一定的基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而在涉外交际的日常活动中进行简
该文介绍转台式分布光度计测量光源总光通量的方法.
该文介绍一种新型的环保型玻璃磨砂粉 This article describes a new type of environmentally friendly glass matte powder
期刊
思政教育对学生品格的塑造以及正确价值观念的养成均具有重要的意义。但是长期以来,思想政治教育都是高职高专院校教学体系中的薄弱环节,其教学效果难以使人满意。为了改善这