2018年中国—东盟青年企业家“一带一路”旅游推介会交替传译实践报告

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangyiwenabc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自中国成为东盟国家的合作伙伴以来,双方都秉持互惠共赢的理念,共同发展,在各个领域均获得了可喜的成绩。如今中国和东盟国家正处于发展建设的关键时期,双方资源各具优势,产业结构各有特点,而防城港是“一带一路”有机衔接南向门户城市,是海陆联通东盟的国际通道枢纽,于近年也与东盟国家不断深入合作。在此之际,中国一东盟青年企业家“一带一路”(防城港)主题经贸活动于2018年9月26日开幕,来自东盟十国及国内各省市近200名青年企业家相聚一堂,为防城港市各行业的跨国发展带来无限机遇。受防城港市外事侨务办公室之托,笔者有幸以口译员的身份参加了本次活动。在这次活动中,译员承担了多场不同内容和形式的翻译活动,其中包括旅游推介会上的发言,即该论文中案例分析的素材。执行口译任务期间,尽管有意料之外的小变故,总体上还是圆满完成了任务,得到了口译对象和委托人的一致好评。本文采用翻译实践报告的形式,以德国功能主义目的论为指导,全面分析翻译工作的全过程,以期为口译工作者提供一定的参考和借鉴。本实践报告分别从任务介绍、译前准备、理论基础、案例分析、及工作总结五个方面对本次口译工作进行了探讨。第一章引言部分包括该活动的背景介绍以及口译任务描述;第二部分介绍了笔者的译前准备,包括笔者与活动各方的会前交流、会议文件和相关词汇的准备、心理及体能准备,以及会议现场的准备展开。第三章为理论基础,笔者简单介绍了德国功能主义目的论的基本内容及发展背景,分析了该理论与本文的关联性及指导意义。与第四章为案例分析,笔者以德国功能主义目的论为指导,从目的论三原则的角度分析笔者的译文,探讨恰当有效的翻译策略,并对出现的错误进行反思及改正。第五章为总结部分,是笔者对于本次翻译工作进行分析总结之后的心得。
其他文献
中关村高新技术园区起源于上世纪80年代,经过20多年的发展,现已经成为中国的创新中心、首都高新技术产业发展的龙头和中国高新技术产业的品牌。在一系列傲人经济增长成绩背后
20世纪的最后30年是金融自由化浪潮席卷全球的时期,利率市场化是这一自由化浪潮中最为核心的改革任务。在这30年中,许多不同发展水平的国家和地区都以不同的方式实践着利率市场
老年人占据中国人口的较大的比例,人口老龄化问题日益凸显,因此,对于老年群体的研究具有重要的意义和紧迫性,老年人对于自身健康的和社会服务的需求远高于其他人群,在中国,以大家庭
从1999年到2011年,伴随中国经济的快速发展,每年的平均广告投放量增长超过15%。由于这一良好的发展态势,也促使群邑国际媒介代理公司(4A广告公司)在国内的业务量也是逐年递增
语言结构是一种普遍化的支配力量,话语即权力的产物。文章运用福柯的话语理论论述了话语与权力的逻辑关系,对英国著名小说家毛姆的短篇小说《午餐》中“我”与女士之间的话语
以多壁碳纳米管(MWNTs)为载体,在煅烧温度200~900℃、煅烧时间1~7 h、溶胶体系pH值为2~10的工艺条件下,采用溶胶-凝胶法制备复合光催化剂(MWNTs/TiO2)。通过其对甲基橙的光催
水产品中药物残留问题是世界各国普遍关注的食品安全热点之一,建立有效的药物残留分析方法是对水产品中药物残留进行监测和控制的前提和基础。由于水产品基质的复杂性和水产
随着时代的发展和科技的进步,大众对影视视觉欣赏水平日渐提高,从最初的无声电影到有声,再从有声到彩色,从最初的简单记录到现在传递信息和表达思想,从电影电视的发展可以看出制作
质子交换膜燃料电池因其能量密度高、转换效率高、操作温度低、响应快速等优点自上个世纪八十年代重新引起了研究者的广泛关注。然而在车用电源领域,燃料电池性能仍需进一步
为掌握分层注水采油井井筒内流体温度分布规律,以井底油温和井口注水温度作为边界条件建立了井筒内流体温度计算模型,以注入流量或温度最低为目标,以产液温度不低于防蜡温度