《名利场》两种汉译本对比研究——功能对等视角

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong585
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《名利场》是一部世界名著,小说语言丰富幽默,风格独特,具有文学作品的研究价值。杨必翻译的《名利场》在所有译本中享誉最高,得到许多译者的认可和推崇。荣如德2011年的译本也获得了一些读者的喜爱。  在所有翻译理论标准中,奈达的功能对等理论是最为影响的翻译理论标准之一,已经广泛用来指导和评价不同译本的翻译质量。本文据此理论评价《名利场》的两种汉译本,试图找出哪个译本能使汉译读者准确充分地理解原著,并使译文读者与原读者产生相似的反应。本文主要从英汉两种语言的句法结构层面,分析杨、荣汉译本的主语、谓语是否符合汉语的句法规范。在句子和语篇层面上,本文通过分析英语重形合,汉语重意合的差异性,比较译文是否符合这种表达习惯。同时从整合与重组的角度,观察两种译本对长句难句和语篇的处理。最后对两种译本风格与原著风格进行比较,分析译者对归化与异化的使用,并将读者的反应作为一个翻译评价标准。  研究发现,杨译本的语言自然流畅、灵活地译出了原文的意义,比较符合汉语表达习惯,与原著风格相似,更大程度上实现了译本对原著的功能对等。荣译本受原著句子结构影响较大,译文显得生硬,晦涩难懂,句子欧化现象明显,不符合汉语表达习惯。译文读者更倾向于符合汉语表达的译本,因而杨译本更受读者欢迎。研究表明,杨译本的成功在于充分考虑到英汉两种语言的差异和表达规范。通过对比杨、荣两种译本,可知好的翻译作品不仅要内容对等,还要尽可能地实现风格对等,而风格对等需要整合和变通,只有这样,才能引起译语读者与原语读者相似的反应。
其他文献
派生法是一种重要的英语构词方法,掌握好派生词缀的分类及规律对英语学习者理解和记忆单词进而扩大词汇量有重要意义。同时,随着跨国学术交流的日益频繁,作为学术论文重要组成部
读《商业冒险》中这些创业者与制度博弈、建立商业秩序与规则的故事,可以更加理解朱熹之言:“君子之心,常怀敬畏”。比尔·盖茨热诚地推荐《商业冒险》,他感谢好友巴菲特20年
期刊
期刊
20世纪,西方社会高度物化。社会表面上的稳定,安全,以及物质进步,都只是海市蜃楼。人与人之间产生了前所未有的危机感和疏离感,人人都承受着孤独和焦虑的煎熬。人们发现,自己的理性
期刊
在美国,报纸之间面临着非常激烈的竞争,但为了节约成本,他们同时又开展各种合作。有些报纸把耗费较大的项目进行整合,比如对一些栏目进行合并。他们对报社的工作人员也进行精
期刊
期刊
英国作家艾伦·霍灵赫斯特的2004年布克奖作品《美丽曲线》从广泛的角度为读者展示了一个玛格丽特·撒切尔首相当权时的英国。小说展示了广阔的社会图景,上至贵族政要富商,下至