论文部分内容阅读
作为公开面向大众的文字和图形信息的公共标识,是面向世界的窗口,为人们的生活、生产、生命及娱乐等提供相应的指示、提示、限制或警示。随着中国经济的加速发展以及城市化进程的不断加快,双语标识的问题引起了各级政府、管理部门的重视。兰州市作为西部地区重要的中心城市之一,同时也是丝绸之路经济带的重要节点城市,随着西北第一个、中国第五个国家新区——兰州新区的建立和完善,吸引了大批国际友人。因此,本研究在社会文本理论的指导下展开了对兰州市三个行政区(城关区、七里河区和安宁区)和兰州新区公共双语标识译写情况的调查与研究。根据公共双语标识的特点,采用社会语言学的跨学科、整合式的调查模式,通过实证研究的调查手段,借助科学合理的“格网定位”抽样方法。依据“千百十”的调查计划,依照一定的比例在所选定的区域内选择五个主流行业(交通服务、购物场所、餐饮服务、旅游景点、医疗服务),随机抽取五百个有典型意义的不规范用语进行分析研究。随后采用“主题划分”的话语模式与分类手段对所选定的双语标识从六个层面入手分析,其中包括文本性问题、拼音化问题、跨文化问题、信息性问题、安全性问题和缺少双语角度。通过调查分析,本研究发现兰州市双语标识语的译写存在很多问题。从社会文本理论角度来看,兰州市大多数双语标识的译写不能把源语信息完整地传递给译入语读者,使得译入语读者不能接受甚至理解源语信息,导致不同语言和文化间的交流产生阻碍。从跨文化理论角度来看,由于交际者文化背景、教育背景、思维方式等的不同,公共标识的译写中多次出现文化误解和语用失误,使得交际不能顺利完成。希望本研究能够对兰州市双语标识译写的规范性产生一定的启示作用。