论文部分内容阅读
当代的翻译研究是离不开对前人的相关研究进行回顾与总结的。本论文旨在通过回顾中国翻译发展史上的某一段特定的时期中,人们所发表的关于翻译批评主体的相关研究,来启发并推动当代的翻译批评主体研究的发展。本文的第一章介绍中阐述到,本论文采取的写作方法是先通过总结现当代的翻译批评主体研究,来设立一个评价标准,接着在回顾20至60年代翻译批评主体的先关论述,再以之前设立的评价标准来进行评估。从而得出前人相关研究的特点,以此补充和完善当代的翻译批评主体研究。第二章作者将简要回顾以罗新璋提出的案本-求信-神似-化境的中国传统译论的发展线索以及当代对于翻译批评主体的相关研究。翻译批评是翻译研究和翻译实践的纽带,因此对传统译论的了解,能帮助我们更好的理解翻译批评研究和翻译批评主体研究的一些特点。而在现当代的翻译批评主体研究中,学者们已经在翻译批评主体的基本素质,类型,培养方面有了一定的研究,但是缺乏体系性。有了第二章的回顾作为基础,在接下来的第三章中作者将建立一个评价体系,总结出翻译批评主体的研究内容包括主体素质的培养和主体类型的研究。其中主体的素质包括了能力与态度这两个大方面,具体的能力要求又细化为语言能力、文化知识背景、翻译能力、翻译批评能力、审美能力、表达能力等。在主体类型的研究中,设立了批评专家、翻译家、读者、编辑校对人员、翻译教师等多种类型的主体。第四章与第五章是本文的中心篇章,作者首先阐明了之所以选取20世纪20至60年代是因为这段时期翻译与翻译批评的活动频繁,但到目前为止鲜有人员对这段时期中翻译批评主体的研究进行总结和归纳。接下来按照时间的顺序回顾在这段时期内的翻译活动的相关背景。接下来是对这段时期内所发表的关于翻译批评主体研究的归类总结。本段时期内的翻译批评研究主要体现在对批评者态度和批评者种类的研究之上。作者选取了鲁迅,成仿吾,陈西滢,焦菊隐,茅盾,董秋斯等人的翻译批评主体研究观点并加以归纳与总结,从而得出中国20世纪20至60年代翻译批评主体研究的五大特点:注重态度,提出主体多样性的观点,强调批评家专业队伍建设,缺乏对批评者语言等基础能力的要求,缺乏体系性。文章的最后一部分是总结,作者回顾了整篇论文,承认了在资料搜集引用、文献的翻译方面的一些不足之处,并对今后翻译批评主体研究体系化,多元化的发展进行了相关展望。