论文部分内容阅读
西方文化学派翻译理论诞生于上世纪七十年代,从外部研究的角度、运用描述性的方法把翻译置于包括社会文化、社会历史、社会意识形态等在内的广义文化背景下予以考察,主要包括翻译研究理论、描述性翻译理论、多元系统翻译理论、操纵翻译理论、解构主义翻译理论、女性主义翻译理论和后殖民主义翻译理论。在该学派的发展中日渐形成的西方文化学派译论范式具有重视文化作用、采用描述性研究、采取外部研究角度、侧重译入语方面的研究、开创性与革新性五方面的特征。
中国传统译学作为中国传统文化的一部分,受中国传统哲学、传统文论的影响,在表述方法、精神内涵等方面具有传统国学色彩,重实践、重感悟、重美学,以“案本-求信-神似-化境”为主要沿革路线,包括“信、达、雅”、“神似”等长盛不衰的理论主张。
西方文化学派翻译理论与中国传统译学诞生于两个不同的文化背景中,在各自的发展中都存在优势与需要完善的地方,西方翻译理论传入中国都会引起广泛的关注,而对其进行研究的落脚点应该是在充分学习、借鉴西方理论先进之处的基础上来发展自己的翻译理论,这才是研究西方翻译理论的正确方向。本文沿着这样的方向通过研究西方文化学派译论范式对中国传统译学的影响,试图探寻中西译理融合之路。
本文以文献资料分析法、比较分析研究法为主,同时综合运用了其他研究方法。首先划定了西方文化学派翻译研究的范畴,并通过梳理西方文化学派翻译理论自上世纪七十年代起先后经历的兴起、发展、繁荣各个阶段的情况,运用库恩的范式理论,创造性地总结出了西方文化学派译论范式重视文化、外部研究等五方面的特征。其次,通过梳理西方文化学派翻译理论传入前中国传统译学的发展情况、运用统计法介绍西方文化学派主要翻译理论传入中国几种方式的情况,引出了基于宏观角度探讨的西方文化学派译论范式对中国传统译学被批评、被边缘化等方面的消极影响和提供阐释新视角、促进研究途径多样化等方面的积极影响,以及基于微观角度探讨的西方文化学派译论范式对中国传统译学文本本位、译者道德本位等本位思想的解构作用。再次,在肯定中国传统译学面对西方翻译理论的冲击所显示出的强大生命力的基础上,努力挖掘了西方文化学派译论范式对继承、发展中国传统译学的可借鉴之处。最后,在全文论述的基础上指出推动中国传统译学走向世界的重大使命。